达蒂说:“当口活(实际上是通货膨胀)即将接近零水平时,我看见一些外国投资基金正在寻求20%到25%的回报。”随后几个小时内,这段视频被传到YouTube等多个视频网站上,引发网友的疯狂点击。

达蒂对此事并不介意,她解释当时说得太快了,并且她很高兴这段小插曲能够带给人们一些快乐。

达蒂于2009年卸任司法部长一职,当时她的管理方式、衣着打扮以及爱情生活受到多方批评。她现在是欧洲议会议员,并担任巴黎第七行政区区长一职。

L'ex-ministre de la Justice Rachida Dati a commenté aujourd'hui sans perdre le sens de l'humour son lapsus de la veille où elle confond "inflation" et "fellation", en expliquant qu'elle avait "juste parlé un peu trop vite".

"J'ai vu ça après coup. Sauf que que quand on regarde bien, j'ai juste parlé un peu trop vite, mais bon, si ça fait rire tout le monde!", a lancé Mme Dati sur RTL dans un éclat de rire.

Invitée dimanche de Canal +, l'ancienne garde des Sceaux s'en prenait aux fonds d'investissements étrangers lorsque sa langue a dérapé: "Quand je vois certains qui demandent des taux de rentabilité à 20, 25 %, avec une fellation quasi-nulle"...

Commentant sur sa page facebook cette confusion qui a fait beaucoup de buzz, Mme Dati explique plus sérieusement que "cela peut arriver de parler trop vite dans ce format d'émission" trouvant toutefois "dommage que ce soit le seul message politique qui ait été repris, surtout sur un sujet aussi grave".

Invité à revoir la séquence cematin sur la chaîne cryptée, le ministre de la Défense Hervé Morin n'a pas pu retenir un fou rire tout en se montrant compatissant : "Allez c'est drôle! Mais vous savez ça nous arrive à tous et je suis certain que des lapsus de ce genre vous sont arrivés..."
 

小编解释:

“通货膨胀”的法语是inflation,另一个词的法语是fellation,的确很容易搞混哦,希望大家不要犯相同的错误,免得一起一些尴尬。