Avec un taux de 51.29% au premier tour, l’abstention atteint un nouveau record aux élections législatives. Depuis la réforme de 2001 qui a voulu que les deux tours de ce scrutin interviennent dans la foulée de la présidentielle, dès lors que la durée du mandat à la tête de l'Etat avait été ramenée à cinq ans, l'abstention aux législatives n'a cessé de croître, ce qui n'est pas le cas à la présidentielle.
在刚刚结束的议会选举第一轮投票中,弃权率达到了51.29%,创下新纪录。自2001年改革以来,国家领导人的任期改为5年,议会选举的两轮投票在总统选举之后展开,而与总统选举不同的是,议会选举中弃权的人数不断上升。

Ainsi, de 32,1% en 1997 (au premier tour), elle est passée à 35,6% en 2002, 39,6% en 2007, 42,8% en 2012 avant de bondir à 51,29% cette année. Cette évolution continue doit interroger sur les conséquences de ce choix de calendrier électoral qui, certes, assure pratiquement une majorité au président élu mais, en même temps, porte atteinte au crédit de l'Assemblée nationale élue dans ces conditions.
其比例从1997年第一轮选举中的32.1%,到2002年的35.6%,2007年的39.6%再到2012年的42.8%不断上升,并在今年却一跃达到51.29%。这一趋势只能从选举日程的安排中找答案,因为它虽然保证了当选总统获得多数选票的地位,却同时损害了在这些条件下产生的国民议会的威信。

Les législatives sont reléguées au rang d'élections secondaires. Sur le plan de la démocratie républicaine, il est légitime de s'interroger sur les conséquences d'une telle situation.
议会选举被置于总统选举之后,这种局势下的选举结果就民主、共和而言是值得深思的。

Différents facteurs auront contribué à accroître encore cette désaffection. Les deux ex-grands partis de gouvernement ayant tous deux décidé de passer par des primaires pour désigner le candidat de leur famille politique, la séquence électorale a de fait commencé dès septembre 2016, mobilisant l'essentiel de la chronique politique.
有多种因素导致这种不满局面的加剧。法国政府前两大党都决定通过初选来决出他们各自政治家族的议员候选人,因此通过在政治专栏的活跃与动员,选举实际上从2016年九月就开始了。

L'élection d'Emmanuel Macron, survenant après une série d'invraisemblables rebondissements, a sonné comme la fin de cet interminable feuilleton. Beaucoup d'électeurs ont voulu dire « stop, ça suffit », tandis que même les partisans des anciens candidats battus prenaient acte du verdict présidentiel.
在经过一系列难以置信的反弹后,艾玛纽埃尔·马克龙的当选结束了这场无休的“连续剧”,有些选民表示“结束吧,已经够了”的时候,那些前候选人的支持者们却开始承认总统的裁决了。

Ainsi les maigres espoirs des vaincus à la présidentielle de consolider leurs positions aux législations se sont vite volatilisés. Cette fin de campagne législative, où les jeux apparaissaient comme pliés - avec la victoire écrasante annoncée des candidats de La République en marche - a achevé de démobiliser une partie de l'électorat.
因此那些落选的政党想要在立法中巩固他们的地位的微薄愿望也很快破灭。这场议会选举之战的结局,以“共和国前进运动的压倒性胜利”,并成功遣散部分选民的结局告终。

就目前选举结果来看,马克龙领导的“共和国前进”运动将有可能在议会选举中一举获胜,这一结果与马克龙个人的支持率以及他上任以来在国际政坛上的表现分不开,选举成功后,等待法国人的将会是一个全“新”的法国。

本内容为沪江法语北极熊原创翻译并整理,转载请注明出处,图片来自世界报 le