Elle était au téléphone au moment de l'explosion. Les éclats métalliques émanant du sac du kamikaze ont été freinés par son portable, rapporte son époux.
爆炸发生时,当事人正在打手机。据其丈夫说,正是这部手机阻挡了从炸弹包中迸射出的金属碎片。

Elle assure avoir été sauvée par son iPhone. Lundi 22 mai: Salman Abedi pénètre dans le "foyer" de la Manchester Arena pour se faire exploser. 22 personnes perdent la vie: il y a la déflagration, mais aussi des pièces métalliques, que le kamikaze avait mises dans son sac pour faire plus de dégâts. C'est l'un de ces morceaux que Lisa Bridgett, 45 ans, aurait dû recevoir en pleine tête, rapporte The Guardian.
她确定是被她手里的iPhone所救。5月22日周一,萨勒曼·阿贝迪在英国曼彻斯特体育馆发动自杀式袭击爆炸,造成22人死亡。因为炸弹的引爆,一些金属碎片也随之迸射出来,这是恐袭者为了扩大伤害面故意放在炸弹包裹中的。据英国《卫报》报道,其中的一块金属碎片本应正中穿过丽莎·布里奇特(45岁)的头部。

Mais le projectile frappe directement son iPhone, scotché à son oreille, la protégeant. Et même la sauvant. C'est en tout cas ce qu'assure son mari, Steve Bridgett, dans un post Facebook publié mercredi 24 mai et repéré par le Guardian. Résultat, au lieu de prendre l'éclat en plein visage, un de ses doigts "seulement" a été sectionné.
然而这片金属却打到了她贴在耳旁的iphone。这部手机保护了丽莎,甚至可以说是救了她的命。事实经过由《卫报》援引自当事人的丈夫史蒂夫·布里奇特5月24日周三发布的Facebook状态。结果是,碎片没有完全打到脸部,“只”是击中了她的一根手指。

"Sinon ma tête partait en éclats"
“要不是手机,我的头早被打爆了”

Dans son message, Steve Bridgett assure "qu'elle se sent très heureuse d'être en vie". Blessée "à un doigt", "à la cheville" et "à la cuisse" à cause des débris, "le fait qu'elle avait son portable lui a sûrement sauvé la vie", écrit-il. En témoigne d'ailleurs, la photo du téléphone, tâché de sang et dont le coin en bas à droite est détruit. "Même si ça semble pittoresque, c'est la réalité", s'amuse presque Steve Bridgett.
史蒂夫·布里奇特在Facebook中写道,“她很庆幸自己还活着”,虽然“一根手指”“脚腕”和“大腿”都因这些碎片而受伤,但“毫无疑问她的手机确实救了她一命”。此外,有照片为证,我们可以看到上面有一些血迹,手机的右下角也被损毁。“虽然听起来有些不可思议,但这确实是真的,”史蒂夫·布里奇特苦笑道。

Cette histoire n'est pas tout à fait une première. Le 13 novembre 2015, lors de l'attentat au stade de France, une personne aurait déjà été sauvée par son portable. À l'époque, le journal racontait que cet homme, Sylvestre, était au téléphone lorsqu'un des terroristes s'est fait exploser.
其实,这种事并不是第一次发生。2015年11月13日,法兰西体育场发生恐袭,一位当事者便是被其手机所救。那时据媒体报道,这位名叫西尔维斯特的男士在炸弹爆炸时正在打手机。

Bien que touché à la tête, il avait assuré que son portable avait freiné considérablement l'impact d'un débris. "Le temps que je raccroche, je traversais la rue et boom, ça a explosé devant moi. J'ai senti des projectiles. [...] C'est le portable qui m'a sauvé sinon ma tête partait en éclats", disait-il dans un entretien avec iTélé.
尽管碎片打到了头,西尔维斯特仍很确定是他的手机在很大程度上减缓了碎片所带来的伤害。“当时,我挂断电话,正在过马路,炸弹就在我的面前爆炸了。我都能感觉到那些爆裂的碎片。……要不是手机救了我,我的头早被打爆了,”他在接受法国电视台iTélé采访时说道。

声明:本文由沪江法语Fiona原创翻译,转载请注明出处。原文链接:11994