Les expressions à bannir au bureau : «J'attends votre retour !»
办公室禁用语之“我等你回来”

«N'attendez plus jamais un retour», titrait il y a quelques jours Le Figaro. Je vous demande un peu d'imagination. Essayez de visionner ce titre agrémenté d'une illustration dévoilant une voyageuse qui s'éloigne sur le tarmac, bagage à la main, en séchant ses larmes parce qu'elle vient de laisser derrière elle l'être aimé... J'arrête ici. Si tout va bien, vous imaginez un article d'un magazine féminin, psychologique, dont le rôle est d'aider la lectrice à se remettre d'un départ douloureux. Raté: nous ne sommes ni dans Le Figaro Madame, ni dans les pages tourisme. Nous sommes bien dans la rubrique langue française! Lorsque quelqu'un explique qu'il «attend un retour», il est souvent bien loin de l'univers du voyage. La plupart du temps, nous avons affaire à un col blanc qui est devant son ordinateur, en train de scruter nerveusement sa boîte mail.
“莫再等人回”,这是几天前《费加罗报》的标题。大家来想象一下,试着在看这个标题的时候,脑海中出现这么一个画面:一个女生,手里拿着行李,朝着停机坪的方向远去,她擦拭着脸上的泪水,因为她刚刚离开了自己深爱的人……我就在这儿打住吧。如果一切正常,你可能会认为这是一篇女性心理杂志的文章,旨在帮助女性读者们从一段痛苦的离别中平息下来。错!这里既不是《费加罗报女性版》,也不是旅游板块。我们可是“法语语言”专栏!当某人解释说他在“等人回来”,那他通常是离别人旅行的地方较远。然而大多数时候,我们是在与一个坐在电脑前不停查收邮件的白领打交道。

«Très bien. J'attends votre retour d'ici la fin de semaine prochaine», entend-on souvent à la fin d'une réunion, ou d'un appel téléphonique. Ou encore: «Je devrais avoir le retour du client aujourd'hui vendredi, d'ici la fin de la matinée.» À 18 heures, l'heure de partir en week-end approche. Et toujours pas le moindre «retour». Attendre un retour peut parfois prendre du temps... Peut-être est-ce une punition destinée aux utilisateurs de cette expression peu heureuse! Pourquoi diable préférer «retour» à «réponse», tout simplement? J'attends votre réponse à ce sujet. Les sages de l'Académie française se sont personnellement chargés de mettre les points sur les i. «Il s'agit d'une extension abusive, qui ne répond à aucune nécessité», précisent-ils. En d'autres termes: c'est un abus de langage!
“很好。下周末之前我在这儿等你‘回来’(retour)。”我们经常在会议或通话结束时听到这句话。或者是:“今天周五,上午之前,我本应接到客户‘回来’。”下午六点,周末来临了,往往是没有一点“回来”的迹象。有时,等人“回来”要花很长时间……这个词组(attendre un retour)可不太走运,等待时间长也可能是对那些使用者们的惩罚吧!大家干嘛都要用“回来”(retour)而不是“回复”(réponse)呢?我等待着你们对这个话题的回复。法兰西学院的智者们对此做出强调,他们明确指出:“(这种表达)是完全不必要的过分延伸。换句话说,这是语言的滥用!”

«J'attends votre retour» est un vrai frère jumeau de «je reviens vers toi», que j'avais déjà évoqué dans ma chronique il y a quelques mois. Et puisque ces deux tics de langage sont jumeux, il est logique que les reproches qu'on leur fait sont similaires... Son aspect redondant, dans nos chutes de courriels, est terriblement agaçant. Mais le pire, c'est l'implication d'un mouvement, d'un déplacement physique. De la même manière qu'un collègue qui vous certifie qu'il «revient vers vous» dans la journée ne se présentera jamais réellement à votre bureau, vous risquez fort d'attendre toute la nuit - et plus si affinités - le «retour» d'un collaborateur prévu avant 18 heures...
“我等你回来”和“我回来找你”是一对“孪生兄弟”,我在几个月之前的专栏文章中已经提过了。既然它们是“兄弟”,那么对它们的批评也是相当的。这两个词组多余在邮件中出现,它们很烦人。但最严重的是,这是一种意味着有物理运动的说法。同样,若是某同事跟你保证他白天会“回来找你”,那么他并不会真正出现在你办公室,而你则有可能整晚都在等一个说要下午六点之前“回来”的合作伙伴……

声明:本内容为沪江法语Fiona原创翻译,转载请注明出处。原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/12/37003-20170612ARTFIG00025-les-expressions-a-bannir-au-