Plus la température s'élève, plus on est tenté de mettre la climatisation à fond ou de s'en offrir une. Mais savez-vous que vous pouvez rester au frais sans faire grimper votre facture d'électricité ? Le Figaro Immobilier vous rappelle quelques bonnes pratiques.
气温越升高,人们购买空调或调低空调温度的可能性越大。但是你知道如何在不增加电费的情况下,保持室内清凉吗?《费加罗报》不动产版在此为大家支几个妙招。

• Fermez vos volets en journée
• 白天关上护窗板

Près de 30% de la chaleur indésirable de votre logement provient des fenêtres exposées au soleil. C'est normal : en été, le soleil tape sur vos fenêtres et peut rapidement faire grimper la température intérieure de votre logement. «Les vitrages représentent en moyenne deux tiers des apports de chaleur à cette période de l'année», explique un expert en économies d'énergie d'Engie (ex-GDF Suez). Par conséquent, si vous avez des volets, des stores ou des rideaux, pensez à les fermer dès les premiers rayons de soleil.
室内30%的热量来源于从窗口射入的阳光。这很正常:在夏天,阳光烤着你的窗子,使得室内温度快速攀升。ENGIE集团(前法国燃气苏伊士集团)的节能专家指出:“夏季房屋热量的三分之二来自玻璃门窗”。因此如果你家装有百叶窗或窗帘的话,建议在早上太阳升起时就关上它们。

• Ouvrez vos fenêtres à la tombée de la nuit
• 在夜间开窗

On a souvent le réflexe de vouloir ouvrir les fenêtres pendant la journée, en période de canicule. Erreur ! Attendez plutôt la tombée de la nuit lorsque la température est plus fraîche et laissez vos fenêtres ouvertes jusqu'au petit matin. Les températures sont généralement les plus fraîches entre minuit et six heures. Cela permettra de créer des courants d'air qui rafraîchiront votre logement.
在炎炎夏日,人们经常会有在白天开窗的欲望。错误!你最好等到夜晚来临,气温下降时再开窗,直到清晨再关上。0至6点之间,一般是一天中最凉快的时候。在这时开窗可以促进空气流通,给你的房子降温。

• Évitez d'utiliser le four ou le fer à repasser
• 尽量避免使用烤箱或熨斗

«Les apports de chaleur peuvent également provenir de l'intérieur. Nous avons souvent tendance à l'oublier», rappelle l'expert d'Engie. Dès lors, évitez de laisser brancher les appareils électriques que nous n'utilisez pas. En période de forte chaleur, il est également recommandé d'éviter l'utilisation d'appareils dégageant de la chaleur tels que le four ou le fer à repasser.
该专家提醒道:“热量增加有时也可以来自室内。我们常常忘记这一点。”因此,请关掉家里不使用的电器。天气酷热时,建议避免使用散热器具,比如烤箱或熨斗。

• Vos alliés ? L'humidité, les plantes et le ventilateur
• 你的盟友?水分、植物和电扇

Un drap mouillé suspendu sur le rebord de votre fenêtre ou une bouteille en plastique d'eau gelée devant votre ventilateur : deux gestes simples mais qui seront diablement efficaces pour rafraîchir votre logement. «Vous bénéficierez de la fraîcheur de l'humidité éliminée, précise l'expert. Car l'humidité est notre alliée en cas de fortes chaleurs». Et les plantes ? Elles sont aussi nos alliées, puisqu'elles dégagent de l'humidité et absorbent la chaleur.
往窗边挂一块湿毛巾,在电扇前放一瓶冰水:两种很简单的方法,但是可以有效地给室内降温。该专家指出:“你可以享受到水分蒸发带来的凉意,这是我们对抗酷暑的同盟。”那么植物是如何成为了我们的同盟呢?因为它可以增加空气湿度,同时吸收热量。

• Une dernière astuce ?
• 猜猜最后一条妙招是什么?

La chaleur a également tendance à s'accumuler en hauteur. Il est possible aux bricoleurs de recouvrir avec du papier aluminium un carton et de le placer sur le haut des fenêtres (à l'extérieur). Un moyen simple mais efficace de lutter contre la chaleur à l'image d'un pare-soleil placé sur le pare-brise d'une voiture.
热量同样可以在高处积累。喜爱动手的人可以把铝纸贴在纸板上,然后将其置于窗户上部(窗户外)。操作简便,但是隔热作用明显,其作用类似汽车挡风玻璃上的遮光罩。

声明:本内容法文部分转自le figaro网站,中文部分为沪江法语之寒原创翻译,转载请注明出处。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接: