Deux pandas arrivent au zoo de Berlin et le monde défaille de bonheur. Le Figaro a décidé de «rétablir» la vérité sur cet animal symbole de mignonitude. Parce que non, le panda n'est pas une boule de poils sympathique...
两只熊猫到了柏林动物园,整个世界为之振奋。《费加罗报》今天决定揭示大熊猫,这个萌物代表的真实面目。实际上,大熊猫并不是一个可爱的毛绒绒圆滚滚……

Emblèmedu WWF et de la Chine, le panda est universellement adoréet la Chine en profite pour se faire des amis. Mais ne vous fiez pas àsa bouille ronde, à ses yeux charbonneuxet à son allure pataude: en réalité, le panda est une peste mal foutue et inadaptée àla vie sauvage. Le Figaro vous dévoile cinq raisons de détester le panda. Le paon, avec sa queue fort peu pratique, est parfois qualifié de «paradoxe de Darwin». Le panda en serait une version cauchemardesque…
作为世界自然基金会和中国动物协会的形象大使,大熊猫在全世界备受宠爱,中国甚至借此和许多国家建交。但是你们别轻易被熊猫圆圆的脸,大大的黑眼圈,矮胖的身躯所蒙蔽。实际上,大熊猫是个讨厌的害人精,而且他还无法在野外生存。《费加罗报》今天将为你们解释五个讨厌大熊猫的原因。我们知道,长着美丽的长尾巴却很少用它的孔雀经常被视为“达尔文悖论”。大熊猫则是达尔文悖论的典型代表……

• Il a un régime alimentaire absurde
大熊猫的饮食习惯很荒谬

Ailuropoda melanoleuca mange n'importe quoi, et il s'en fout. Jugez-en: le panda se nourrit quasi exclusivement de végétaux. Ce qui serait absolument parfait pour cette espèce endémique de la Chine où le bambou pousse à profusion. Oui, mais voilà: doté d'un unique estomac et d'un intestin court, sa digestion est rapide; son microbiote intestinal regorge de bactéries amies des carnivores mais pas desenzymeschargées de dégrader la cellulose; à l'inverse, sa génétiquele dote de toutes les capacités d'un carnivore, sauf une mutation sur le gène qui code pour la saveur de l'umami, proche du goût de la viande. Bref, le panda est physiologiquement incapable d'assimilercorrectement les plantes mais semble génétiquement incapable d'apprécierune bonne tranche de barbaque. Et malgré quelques millions d'années passéesà boulotterjusqu'à 20 kilos de bambous par jour, la bête n'a pas évolué d'un iota…

大熊猫啥都吃,而且他不在意自己吃的是什么。但是它一般只吃素。中国竹子产量丰富,因此中国是大熊猫的理想栖息地。大熊猫只有一个胃,而且肠子很短,所以消化得很快。它的肠腔内部充满了寄居在肉食动物体内的肠道菌群,而且它的体内缺乏降解纤维素的消化酶。相反,除缺乏感应肉的鲜味的接收器基因外,大熊猫具备肉食动物的全部生理特征。总之,大熊猫在生理上不能完全吸收植物的营养,但它体内又没有感应肉的鲜味的基因。几百万年来,一直吃竹子长到了二十公斤的熊猫一点都没进化……

• Il a érigéla paresse en art
大熊猫把懒惰过成了一门艺术

Rectifionsle point précédent: le panda n'a certes pas adaptéson estomac à son régime. Mais pour faire face aux vicissitudesde son assiette, il a misé sur… la paresse. Le panda est un genre d'adoà fourrurequi passe son temps étalécomme une moulemolle dans la forêt. Des membres de l'Académie des sciences chinoise ont étudié en 2015 les dépenses énergétiques de huit pandas (cinq captifs et trois sauvages), et ont constaté que les bestiauxdépensaient à peine plus de 1200 kilocalories par jour, soit moitié moins qu'un homme de poids équivalent (un peu plus de 90 kilos). Pour ce faire, le panda a trois tactiques imparables. D'abord, trois de ses organes vitaux et énergivores(cerveau, foie et reins) sont plus petits qu'attendu. Ensuite, son taux d'hormones thyroïdiennes est particulièrement bas (ce qui peut expliquer le point de détestation n°3…). Enfin, il passe moins de 50% de son temps à bouger. Et ce avec une vitesse de déplacementde 27 mètres à l'heure.
前文的观点这里再做一些补充:大熊猫的饮食习惯完全没有适应它的胃。面对他盘子里的竹子的污染,它的应对措施是……懒惰。大熊猫就像个毛绒绒的小孩儿,成天在森林里四脚朝天地躺着,像个软绵绵的贝壳。中国科学研究院在2015年曾经选了八只熊猫来研究它们每天消耗的能量,最后发现平均每只熊猫每天消耗1200大卡,还不到重量相等的中年男子一天消耗能量的一半。大熊猫有三个诀窍来实现低能耗:首先,它的三个主要消耗能量的器官(大脑,肝,肾)比理想状态的要小一些。其次,它的甲状腺激素水平特别低(这一点可以用来解释之后它令人讨厌的第三点……)最后,它每天不到一半的时间在动,移动速度每小时27米。

• Sa libidoest totalement en berne
大熊猫性冷淡

La libido du panda est une véritable catastrophe. Non seulement plus de la moitié d'entre eux ne montre aucun intérêt pour le sexe, mais si l'envie de flirter leur vient,encore faut-il tomber au bon moment pour la femelle. Cette dernière n'est en effet sensible au charme du sexe opposé que deux jours, trois maximum, par an. À la fin de l'hiver ou au début du printemps. Et pas sûr que monsieur soit intéressé. Au zoo de Beauval, où Madame Huan Huan est arrivée en même temps que son conjoint Yuan Zi en 2011, la descendance se fait attendre malgré un suivi particulièrement attentif et pressant de toute l'équipe du zoo et des vétérinaires en particulier. Faute de câlins, les soigneurs ont déjà tenté une fécondation artificielle. Mais en vain. La progéniture des trésors nationaux chinois se fait attendre.
大熊猫的性欲特别地低。有一半以上的大熊猫基本上没有性欲,而就算是他们有欲望调情了,还得等到母熊猫也处于恰好的时机。事实上,母熊猫一年内只有两天,最多三天对异性感冒,一般在冬末春初时节,而且还不确定在这个这时候公熊猫对母熊猫有没有兴趣。2011年,在博瓦尔动物园,母熊猫欢欢和她的配偶园子的发情期几乎是一起到的,动物园几乎集中了全园,尤其是兽医,随时全面密切跟踪两只熊猫的生活,然而小熊猫的降临还是停留在计划中。因为两只熊猫最终也没有爱抚,研究人员甚至都放大招人工授精。但这一切都是徒劳。中国国宝的后代还是没能出生在法国。

• Deux sortes de panda mais un seul est un ours
有两种熊猫但是只有一种是熊

Côté taxonomie, chezle panda, c'est le bazar. Résumons: le panda géant (Ailuropoda melanoleuca, celui qui fait du kung-fu dans les dessins animés) est bien classé parmi les ursidés. Mais son nom chinois signifie «grand chat-ours», ce qui montre déjà qu'il a tendance à déborder des cases. Au cours du XXe siècle, il a été classé au côté du panda roux (Ailurus fulgens) qui comme lui est doté d'un sixième doigt. Mais le panda roux appartient en fait au groupe des mustélidés, au même titre que la beletteou la moufette. Alors qu'il vit au même endroit, mange la même chose et partage une partie de son nom. Le panda, c'est vraiment n'importe quoi.
从分类来看,大熊猫的分类很模糊。一句话总结:大熊猫(电影功夫熊猫中的那一款)属于熊类。而它的中文名字“大熊猫”就已经暗示了大熊猫并不完全属于熊类。在二十世纪,大熊猫曾经被归于小熊猫所属的门类,小熊猫跟大熊猫一样,也长了六个指头。但是小熊猫属于小型食肉类的哺乳动物,与臭鼬和鼬属于同一门类。而大熊猫跟小熊猫住的地方一样,吃的东西一样,甚至连名字都有一部分是一样的。这熊猫的分类啊,真是乱七八糟的。

• Il a failli tuer le président Giscard d'Estaing
它差点杀死总统季斯卡·德斯坦。

En décembre 1973, la Chine offre au président Pompidou deux pandas géants, Yen Yen et Li Li. Le jeune couple commence à couler des jours heureuxau zoo de Vincennes jusqu'à ce que l'on découvre queYen Yen a totalement usurpésa réputation de femelle. Li Li mourra précocement d'une tumeur du pancréas, Yen Yen lui survivra jusqu'à 27 ans. Mais en 1981, un coup de rage (à moins que ce ne soit la vanité humaine...) a bien failli mettre fin aux belles heures de la diplomatie franco-chinoise par panda interposé. Rendant visite à sa fille qui faisait un stage de vétérinaire au zoo de Vincennes, le président français Valéry Giscard d'Estaing a voulu entrer dans la cage du panda «pour prouver le courage du président de la République», avouera-t-il bien plus tard devant une salle. Mais Yen Yen n'a pas goûté l'honneur présidentiel. Ni une ni deux, «un panda m'a sauté dessus. [...] Le gardien est venu me tirer de ses griffes, mais imaginez ce qu'eurent été les commentaires si j'avais été terrassépar l'animal...». Certes. Un président français mangé par un panda chinois, cela aurait très légèrement manqué de panache.
1973年12月,中国给蓬皮杜总统送了两只大熊猫,燕燕和玲玲。这对年轻的夫妇开始了在巴黎动物园的幸福生活,直到有一天人们发现燕燕不是一只合格的母熊猫。玲玲死的很早,死于胰腺肿瘤,而燕燕比玲玲多活了27年。但在1981年,一次突然的袭击(至少可以说是是一次人类的自负)差点结束中法两国外交友谊的蜜月期,而这一切,都源于一只熊猫。德斯坦总统当时去看望在巴黎动物园实习的女儿,到了动物园,总统想要进大熊猫的笼子里为的是证明“共和国总统的勇气”,他后来在一间房间里承认到。但是燕燕对总统先生的名誉并不买账。毫不犹豫地,“一只熊猫朝我扑了过来……看门人连忙赶来把我从它的爪子里挣脱出来,但是设想一下如果我被一只熊猫给撂倒,舆论会做出怎样的反应……”的确,如果法国总统被中国的熊猫给吃了,这肯定不是什么光彩的事。

声明:本文由沪江法语小编Sylvielln原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:ARTFIG00360-cinq-raisons-de