近年来,法国不同城市在夏季都会出现高温日,这对于向来以气候温和著称的法国非常不寻常。2015年巴黎最高温度一度超过32.2℃,而往年的正常水平仅为21.1℃。2016年法国不少地区的最高温度都接近了40℃左右。我们的地球怎么了,高温不仅威胁着法国人,而且同时影响世界很多地区居民的正常生活。
 
Sans une réduction drastique des gaz à effet de serre, les trois quarts des habitants de la planète seraient exposés à des vagues de chaleur potentiellement mortelles à la fin du siècle.
如果人们不能大幅减少温室气体的排放,那么到本世纪末,地球上四分之三的居民都有可能生活在足以致命的高温中。
 
Alors qu'une partie de la France est placée en vigilance orange pour la canicule, une étude se penche sur le risque de « mourir de chaud », au sens propre. Publiée en ligne lundi 19 juin dans la revue Nature Climate Change, elle conclut que ce danger guette aujourd'hui près d'un individu sur trois dans le monde. Une proportion qui pourrait grimper à trois sur quatre à la fin du siècle, si les émissions de gaz à effet de serre se poursuivent à leur rythme actuel.
酷暑橙色警报在法国部分地区响起。此时,一项针对“因高温去世威胁“的研究正在开展。6月19日周四,《自然气候变化》杂志在网上发布了这样的研究结果:如今,高温威胁着世界上三分之一的居民。如果温室气体仍然保持现有的速度排放,那么到本世纪末,世界上四分之三的人口可能生活在高温中。
 
Pour poser ce diagnostic, une équipe américano-britannique de dix-huit chercheurs, dont la plupart travaillent à l'université de Hawaï, a compilé la littérature scientifique documentant les cas de mortalité supplémentaire associée à des vagues de chaleur, entre 1980 et 2014. Elle en a identifié 783, observés dans 164 villes de 36 pays. Parmi eux figurent la canicule de l'été 2003, à l'origine de 70 000 morts excédentaires en Europe, dont environ 20 000 en France, et près de 5 000 à Paris, celle de 2010, à laquelle sont imputés 55 000 décès supplémentaires en Russie, dont près de 11 000 à Moscou, ou celle qui avait frappé Chicago en juillet 1995, responsable de plus de 700 morts.
为了证实这个结论,来自美国和英国的十八名研究人员组成了一个工作小组(他们大多在夏威夷大学工作),收集并汇总了1980年到2014年的科学文献,用来研究因为热浪而导致死亡的情况。根据36国家164个城市的783份案例得出,2003年夏天欧洲的死亡人数增加了7万人,其中法国增加了2万人,巴黎增加了5千人。根据记载,2010年俄罗斯死亡人数增加了5万5千人,其中莫斯科增加了将近1万1千人。而在1995年7月芝加哥死亡人数也增加了700人。
 
Les auteurs ont ensuite croisé ces données avec les paramètres climatiques enregistrés lors de ces épisodes : température de l'air, taux d'humidité relative, ensoleillement, vitesse du vent… Ils en ont déduit que le facteur déterminant, pouvant altérer la capacité de thermorégulation de l'organisme humain et provoquer un état d'hyperthermie, était le couple température-humidité, cette dernière renforçant la chaleur ressentie. Ils ont alors calculé un seuil à partir duquel l'association de ces conditions ambiantes peut devenir fatale.
随后,研究人员把这些时间段内的死亡人数和当时的各项气候参数(气温、相对湿度、日照时间、风速等)进行交叉对比,从而得出,温度和湿度才是关键。因为温度和湿度的变化,能够改变人体自身的调节能力,从而引起人体高温。同理,湿度能够增加人体所能感受的温度。随后,研究人员计算出了环境因素导致死亡的界限。
 
Les chercheurs n'affirment évidemment pas que le dépassement de ce seuil conduit à un trépas inéluctable, mais simplement qu'il expose à un « coup de chaud » potentiellement mortel. Différentes parades peuvent en effet être mises en œuvre pour éviter une telle extrémité, allant de l'équipement individuel en système de climatisation jusqu'à la politique publique de prévention.
研究人员不仅计算出造成死亡原因的界限,也确认了高温能够导致死亡的事实。人们需要采用不同的方法来缓解高温,比如安装空调系统和政府的公共预防宣传。
 
Les tropiques en surchauffe
高温灼烧的热带地区
 
A l'aune de ce critère, l'équipe a établi qu'en 2000, le seuil fatidique de température et d'humidité a été franchi, pendant au moins vingt jours, sur environ 13 % de la surface continentale de la planète, abritant 30 % de la population mondiale.
根据致死环境的界限,研究团队证实:在2000年,全球大约有30%的人口,有将近20天都生活在可以致命的高温下。这样的地区(温度湿度一度超过致死界限)覆盖近13%的大陆。
 
Qu'en sera-t-il demain ? La menace ne va faire que s'amplifier, répondent les auteurs. Son niveau dépendra toutefois de celui des émissions futures de gaz à effet de serre. Dans le scénario le plus optimiste du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC), qui suppose une réduction rapide et drastique de ces émissions et limite ainsi à 1 °C le réchauffement en 2100, la zone de danger concernerait 27 % de la surface du globe et 48 % de la population à la fin de ce siècle. Dans le scénario le plus pessimiste, avec lequel les rejets carbonés conservent une courbe ascendante entraînant un réchauffement moyen de 3,7 °C en 2100, ce sont 47 % du territoire et 74 % des individus qui seraient mis en péril.
未来会怎样?研究人员认为:未来,高温对人类的威胁将更严重。然而,气温的高低将取决于未来温室气体的排放量。联合国政府间气候变化专门委员会专家预测:最乐观的结果是:在温室气体排放快速且大幅下降的情况下,到2100年,全球气温上升会控制在1 °C。届时,地球上27%的地区,48%的人口受到高温影响。最悲观的结果是:碳排放继续上升,到2100年全球气温平均上升3.7 °C,地球上47%的地区,74%的人口置身高温。
 
 
Nombre de jours dépassant le seuil de conditions climatiques potentiellement mortelles en 2100, dans un scénario avec une forte réduction des émissions de gaz à effet de serre (à gauche) et dans un scénario où les émissions se poursuivent au rythme actuel (à droite). NATURE CLIMATE CHANGE
图释:2100年预计超过可能致死气候界限的天数。左边是温室气体排放明显控制的情况。右边是温室气体以当前速度继续排放的情况。图片由《自然气候变化》提供。
 
Face au risque de surchauffe, tous ne sont cependant pas égaux. Bien que les modèles des climatologues prévoient des hausses de température plus marquées aux latitudes élevées, les régions tropicales seront « exposées de façon disproportionnée à davantage de jours avec des conditions climatiques potentiellement mortelles », prédisent les chercheurs.
高温对不同地区的居民构成的威胁程度是不相同的。尽管专家的科学模型预测气温上升的直接影响是海平面的上升。但随着时间的推移,不同地区受到致命气候影响的程度并不均衡。
 
La raison en est l'humidité importante qui y prévaut toute l'année, ce qui fera dépasser la cote d'alerte même avec une moindre montée du thermomètre. Partout, en revanche, la menace sera aggravée par le vieillissement de la population et sa concentration croissante dans les zones urbaines, sujettes au phénomène des îlots de chaleur.
致命气候在不同地区影响不均衡的原因是另一个影响气候参数——湿度也会对地区气候产生重要影响。在气温微小上升的情况下,湿度能让高温对环境综合影响超过预警界限。而老龄人口的增加和在城市里的到处聚集会导致城市热岛效应,这会加剧高温对人们的威胁。
 
« Prix ultime »
《最终代价》
 
« Le grand intérêt de cette publication est sa dimension globale, estime Robert Vautard, directeur de recherche au CNRS (Laboratoire des sciences du climat et de l'environnement, Institut Pierre-Simon-Laplace), qui n'a pas participé à ce travail. On sait que les vagues de chaleur tuent, mais c'est la première fois qu'une étude dépasse les analyses locales, en s'appuyant sur une bibliographie très large et une méthode statistique à la fois précise et innovante. »
法国巴黎拉普拉斯学院气候环境科学实验室研究主任Robert Vautard(他没有参与这项研究工作)认为,这篇科学研究报道的最大价值在于研究的全球覆盖性。人们都知道热浪造成死亡,但是这次研究人员搜集了大量清晰文献并统计大量的数据,因而是首次突破地区范围的分析研究。
 
Sans doute ces résultats reposent-ils sur des modélisations. Les auteurs en pointent eux-mêmes certaines limites : les données ont été collectées sur une période relativement courte (trois décennies) et ne sont peut-être pas exhaustives, les incertitudes sont plus grandes pour les hautes latitudes et, surtout, de multiples facteurs (démographique, socioéconomique, urbanistique…) peuvent influencer la vulnérabilité future des populations.
毫无疑问,这个研究成果建立在科学模型的基础上。但同时,研究者也指出结果的局限性:本次研究数据选取了三十年的时间段,研究时间段比较短,使得研究结果可能不够详尽。比如,在高纬度地区,影响“炎热感”的不确定因素更多。此外,人口、社会经济、城市规划都可能影响人类脆弱的未来,需要特别关注。
 
C'est précisément sur l'importance des politiques d'atténuation du changement climatique et d'adaptation à ses conséquences que les chercheurs mettent l'accent. « Concernant les vagues de chaleur, nos options sont maintenant le mauvais ou le terrible, commente Camilo Mora, professeur associé au département de géographie de l'université de Hawaï et premier signataire de l'étude. Beaucoup de personnes dans le monde paient déjà le prix ultime des canicules et cela pourrait être bien pire si les émissions de gaz à effet de serre ne sont pas considérablement réduites. »
研究者特别指出人们一面需要采取措施来缓和气候变化,一面要适应气候变化。此次研究项目的首名参与者,夏威夷大学地理系教授卡米洛.莫拉评论道:面对高温威胁,人们目前的措施是糟糕的,或者说是可怕的。世界上的很多人已经为高温付出了最终代价,如果温室气体排放不能够显著下降,情况还会更糟。
 

声明:本内容来源于www.lemonde.fr,为沪江法语编辑小奇原创翻译,转载请注明出处。原文链接:http://www.lemonde.fr/climat/article/2017/06/19/mourir-de-chaud-un-risque-pour-30-de-la-population-mondiale_5147554_1652612.html