最近网上流行讨论“城市病”这个话题。生活在人口过于集中的大城市是方便了生活还是迷失了自己?人们发现随着城市的发展,汽车增多马路变宽,而很多人的幸福感却在渐渐减少,这两者之间有没有联系呢?

La maladie de la ville comme des embouteillages, la pollution, la difficulté d'accès à l'école maternelle et les coûts élevés des soins médicaux ont envahi des grandes villes chinoises Pékin, Shanghaï, Guangzhou et Shanzhen. Ces problèmes affectent gravement les conditions de vie des citoyens.

城市病目前还没有确切定义,来自网络的说法是:由于城市人口、工业、交通运输过度集中而造成的种种弊病。而上文中的La maladie de la ville就是城市病,大城市凸显的问题比如交通堵塞des embouteillages,各种污染la pollution,上幼儿园难la difficulté d'accès à l'école maternelle和不断增长的医疗价格les coûts élevés des soins médicaux,这些都属于城市病的典型特征。

来看一段讲述城市结构的阅读

"La maladie de la ville et des temps modernes". L'expression est connue et les images qui l'accompagnent aussi. "Traders" frénétiques vociférant dans les sas de marchés, photographes de presse et "paparazzi" bousculant tout sur leur passage pour approcher une vedette, "gardes du corps" aux mâchoires serrées, l'oeil aux aguets...L'évidence s'impose d'elle même certains métiers sont, par essence, générateurs stress. Si tous les spécialistes s'accordent pour dénoncer les méfaits de cette pathologie urbain nombreux sont ceux qui reconnaissent - pas trop fort - ses vertus, en termes de productivité.
文章摘自《LA MIXITE SOCIALE - UNE UTOPIE?》,阅读完整版请点击这里下载

城市之所以吵杂,它充满了投机商贩(Traders),偷偷摸摸的狗仔队(paparazzi),神经绷紧的贴身保镖(gardes du corps),很多精英行业都充满着压力,是城市生存压力的来源。

那么你是更喜欢大城市快节奏的生活(La vie au pic)呢,还是向往一个宜居的生活(La vie en douce)呢?小编提示:可以使用文章标题右边的录音功能参与语音讨论,还能获得沪元大奖!