Pourquoi le «benjamin» désigne-t-il le plus jeune ?
为什么孩子中最小的那个会被叫作“本杰明”?

Dans une fratrie, le plus jeune des enfants est aujourd'hui appelé le «benjamin». Un usage apparu dans la langue française au cours du XVIIIe siècle, mais qui a une origine bien plus ancienne.
在一个大家庭中,最小的那个孩子如今会被叫做“benjamin”。这个法则出现于十八世纪的法语中,但说到起源,则要追溯到更久远的年代。

Elle provient en effet de la Bible, et plus précisément de l'histoire de Jacob. Dans la Genèse, ce patriarche (selon les chrétiens) et prophète (pour les musulmans) était le père d'une famille nombreuse : il avait eu treize enfants, avec quatre femmes différentes.
这实际上来源于圣经,更详细地说应该是圣经中Jacob的故事。在创世纪中,这位主教(基督教)和先知(伊斯兰教)是一个大家族里的父亲:他和四个老婆有着十三个孩子。

Or, le dernier-né de ces descendants était appelé Benjamin. En référence à ce personnage, qui a ensuite dirigé l'une des douze tribus d'Israël, ce prénom est devenu un nom commun, afin de désigner le petit dernier d'une famille.
其中最后出生的那个叫作Benjamin。参照这个随后领导以色列十二支派之一的人物,这个名字成为了一个通用名字,用来称谓家中最小的孩子。

Par extension, il a aussi fini par caractériser la personne la plus jeune d'un groupe.
扩展开来,这个名字后来也用来形容一个团队中最年轻的那个人。

声明:本内容法语部分转载自法语网站cnewsmatin.fr中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处
本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou