Pourquoi avez-vous choisi cette formation ?
你为什么选择这个行业?

Lorsque l’on choisit de s’engager dans une filière, c’est principalement par réelle vocation (10 % des candidats selon les recruteurs), inclination personnelle (si vous détestez les maths, vous n’irez pas vous inscrire en DEUG de sciences) ou après avoir écouté les parents et les copains.  En posant cette question, le recruteur cherchera donc à cerner vos motivations et les événements extérieurs qui ont guidé vos choix tout au long de vos études. Le problème, c’est que vos réponses peuvent être diversement interprétées. Avoir une vocation, c’est plutôt bien perçu (vous faites preuve de cohérence et de détermination)… mais cette précocité peut cacher un manque de remise en question, surtout si vous marchez sur les pas de votre père ou de votre grand-père. Si vous avez découvert un métier au cours de vos études, vous vous êtes spécialisé ou réorienté après votre diplôme, le recruteur voudra savoir si vous êtes aujourd’hui mature et sûr de votre choix.  La façon dont vous avez choisi une formation est aussi un révélateur de votre personnalité : « aviez-vous pris des renseignements sur la filière avant de l’intégrer ? », «êtes-vous quelqu’un de terrain ou préférez-vous étudier ? ». Le recruteur peut relier à celles concernant les questions sur vos qualités et vos défauts et essayer de définir ainsi votre mode de fonctionnement.  Enfin, les recruteurs apprécient en général les candidats qui défendent les couleurs de leur filière avec passion, car il s’agit souvent de profils qui ont vécu (et non subi !) leurs études. 

当我们决定投身于某一行业,这主要取决于职业(10%根据招聘者),个人爱好(如果你讨厌数学,你不会去读科学)或者听从父母和伴侣。招聘者提这个问题是为了了解你的动机,和指引你选择这条道路的动机。问题是,你的回答能够从多个方面解释。拥有一个职业动机,尤其是提前预知自己的职业喜好是件好事(可以证明你的职业黏着度和工作决心)……但是这样的预知会掩盖掉一连串的问题,尤其是如果你子承父业。如果你在你的学习的时候就找到了一个技能,你就发展它或者毕业后要重新定位。招聘者想知道你是不是成熟的,你是不是确定你的选择。你选择学业的方式也揭露者你的个性:“你之前询问过这个行业吗?”,“你是做这个行业的料吗?还是说你更喜欢做研究?”招聘者还会把这些跟你的优缺点联系在一起以及试着确定你的工作模式。最后,招聘者会录用那些对自己的行业有热情的人,因为他们喜欢自己的专业。


Les réponses à éviter
应该避免的回答

Banalissime • « Tout(e) petit(e) déjà, je démontais et réparais le magnétoscope… »

陈词滥调:“我小时候就能拆录像机了。”

Papa m'a dit • « Mes parents m’ont conseillé de suivre des études de secrétariat, car on aura toujours besoin de secrétaires. »

爸爸对我说:“我父母亲老是叫我学秘书,这个好找工作。”

Rebelle • « Je n’ai surtout pas voulu faire la même chose que mon père. »

叛逆的:“我不要和我爸做一样的工作。”

Raisonnable • « En préparant un diplôme d’ingénieur, on est assuré de trouver un travail. »

有理由的:“有了工程师文凭,一定能找到一个工作。”

Des réponses possibles
参考回答

Vous avez un parcours balisé • « J’ai toujours préféré les matières scientifiques et après le bac, je me suis orienté(e) tout naturellement vers une école d’ingénieurs. À l’époque, j’avais discuté avec plusieurs personnes qui exerçaient cette profession et j’avais aimé l’aspect technique de la fonction ainsi que la diversité des missions que peut remplir un ingénieur. De plus, j’avais envie d’exercer un métier à responsabilités. »

你有目标的:“我总是喜欢科学工作。我定下目标要去工程师学校。我和这个行业里的人交谈过,我喜欢技术方面的工作,也喜欢工程师这个职业该干的事情。另外,我还想从事一个能承担责任的工作。”

 Vous avez suivi vos études par hasard • « J’ai suivi cette filière par intérêt pour les langues et dans l’idée d’être traductrice, mais au cours de ma deuxième année de formation, j’ai découvert avec intérêt les possibilités de débouchés dans le tourisme. »

你偶然间选择了这个专业:“我学这个专业是因为对语言的兴趣,想成为一个翻译,但是大二的时候,我觉得我可以从事旅游业。”

 • « Après le bac, n’ayant pas de projet professionnel défini, je me suis inscrit(e) en fac de droit par hasard, mais très vite je me suis passionné(e) pour le droit des affaires et au terme de différents stages, j’ai eu la confirmation que c’était dans cette voie qu’il fallait que je m’engage. »

“高中毕业后,没有决定自己的专业,偶然间我选择了法律,而作了几份实习后我很快就发现自己对商业法充满热情,我相信这就是我要做的。”

(本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)