« C'est un sujet qui fait sens » ou « c'est un sujet qui a du sens » ? Les expressions sont banales mais sont-elles pour autant correctes ? Le Figaro revient sur leur bon usage.
是“C'est un sujet qui fait sens”还是“c'est un sujet qui a du sens”?这两个表达都很常见但是它们都是正确的吗?费加罗教你如何正确使用。

«Cette question fait sens», «il semble que son invitation fasse problème», «elle fait sens en termes de productivité», écrivait encore Les Échos le 15 juin dernier. Les exemples sont nombreux et éloquents. À tort. Pourquoi cette déformation? Comment éviter l'impair? Le Figaro revient sur son bon usage.
“Cette question fait sens”,“il semble que son invitation fasse problème”,“elle fait sens en termes de productivité”,Les Échos 六月十五号还这样写道。这些例子数不胜数。这都是错误的。为什么会有这种错误表达呢?如何避免错误?费加罗教你如何正确使用。

La formule «fait problème» et pour cause! Elle est le fruit d'un bricolage hasardeux qui ne trouve aucun fondement dans les dictionnaires. Ni le Petit Robert, ni Le Larousse, ni le CNRTL mentionnent cette expression dans leurs pages. Signe, que la locution est grammaticalement incorrecte. Mais d'où vient alors cette curieuse construction? À l'instar de l'expression «poser question» -décriée par l'Académie française mais acceptée dans les thésaurus- «faire sens» dérive d'une volonté maladroite de résumer une pensée en un minimum de mots.
短语“fait problème”是有原因的,它是偶然组合的成果,在字典里面找不到任何的根据。在Petit Robert, Larousse, CNRTL中都没有提到过这个表达。很明显,这个短语在语法上是错误的。那么这个奇怪的表达从何而来呢?法兰西学院贬斥道:同表达法“poser question”一样,“faire sens”来自于想要用最少的文字表达一种思想的错误想法。

Si nombre de raccourcis issus de la langue orale tels «faire plaisir» ou «faire peur» ont été admis dans le dictionnaire, celui de «faire sens» demeure nomina non grata! Bannissons donc cette malheureuse locution et préférons-lui ces bons équivalents: «avoir du sens» et «prendre du sens».
如此多的来自于口语中的缩略语如“faire plaisir”或者“faire peur”已经在字典中被允许使用,但是“faire sens”还是没有出现的。因此我们要禁止使用这个错误的短语,用它的同义表达:“avoir du sens”和“prendre du sens”。

N'oublions pas, également, de bannir de nos usages la locution «faire problème», qui est tout aussi inexacte. L'Académie française conseille de la remplacer par: «Poser, créer, constituer un problème». Voilà une explication qui prend enfin tout son sens!
同样地,别忘了我们要避免使用短语“faire problème”,这个也是完全错误的。法兰西学院建议用“Poser, créer, constituer un problème”来代替它。这就是囊括了它所有意义的解释。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。


声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:
ARTFIG00007-faire-sens-ne-faites-plus-la