相关背景:隧道穿越瑞士阿尔卑斯山脉,连接意大利和瑞士两国。隧道贯通后,将开通客运和货运列车,成为欧洲高速铁路运输系统的重要组成部分,意大利与瑞士两国之间的铁路旅程也将缩短1个小时。

哥达基线隧道造价约6.24亿英镑。该工程共挖掘出大约4.59亿立方英尺(约合1300万立方米)的土石,足以填满13座帝国大厦。建成后,该运输系统将能够大大缓解瑞士公路的货运压力。在大约20年前,瑞士经过一系列的公民投票表决,最终决定开挖这一隧道,该国公民平均每个人捐献800英镑用于支援哥达基线隧道工程建设。当然,该隧道的挖通并不意味着铁路系统马上就可投入运行,可能还要等待很长一段时间的铁路建设。

Les Suisses ont fini de creuser le plus long tunnel du monde sous leurs montagnes pour faciliter la liaison européenne ferroviaire de Rotterdam à Gênes. Mais les obstacles demeurent avant de pouvoir accélérer le trafic sur cet axe stratégique.

Sous leurs montagnes, les Suisses ont creusé le «tunnel du siècle», le plus long du monde. Parcourant 57 km à 2000 mètres sous terre, le tunnel du Gothard a fini d'être percé ce vendredi. Et ce après 15 ans de travaux. Il n'entrera en service qu'en 2017, pour un coût total de 10 milliards de francs suisses (7,5 milliards d'euros). En comparaison, le tunnel sous la Manche fait pâle figure, avec ses 50,5 km à seulement 50 m de profondeur.

Cet ouvrage monumental, les Suisses l'ont construit pour l'Europe. Un maillon essentiel pour relier Rotterdam, aux Pays-bas, à Gênes, en Italie. «La Suisse fait ce qu'elle a promis à l'Europe: percer sous les Alpes le plus long tunnel ferroviaire du monde, pour offrir une voie rapide sur l'axe de transit nord-sud», rappelle le journal Le Temps.

Réticents à laisser rouler dans leurs vallées des poids lourds de 40 tonnes, les Suisses ont négocié la mise en place de péages de plus en plus dissuasifs afin que les camions européens en transit prennent le train. A terme, la Confédération helvétique veut réduire le trafic routier de moitié.