«Il faut mieux» ou «il vaut mieux» : ne faites plus la faute !
“Il faut mieux ” 还是 “il vaut mieux ”:别再做错了!

ORTHOGRAPHE - « Il vaut mieux qu'il s'en aille », « il faut mieux que tu lui rendes »… Nous employons constamment ces formules. Laquelle est correcte ? Le Figaro revient sur leur bon usage.
拼写-“这值得他去那里”,“你最好把某物还给他”我们经常使用这些表达。哪个正确呢?Le Figaro来帮你回顾他们的用法。

«Il faut mieux que», «il vaut mieux que»… S'il est vrai que les deux formules sont phonétiquement très proches, elles induisent pourtant des sens bien différents! Beaucoup commettent des erreurs en les employant. Voici la règle donnée par l'Académie français sur ce sujet. 
“Il faut mieux que”,“il vaut mieux que”…如果从语音的角度来说这两种形式确实很接近,但从词义上说他们还是有很大区别的!很多人都在用这两种表达的时候出错。这是法兰西学院针对这个问题给出的规则。

L'Institution indique que la proximité sonore peut engendrer, sous l'influence d'une voyelle, la transformation du «f» en «v», «comme dans les couples ‘neuf / neuve', ‘vif / vive' ou encore ‘cerf / cervidé.'» Elle explique ensuite que «le verbe falloir indique une obligation qui n'est pas susceptible de varier en degré», contrairement à la formulation «il vaut mieux». 
学院指出,在元音的影响下,声音的相似度可以使“f”转化成“v”,“比如说这些成对的词‘neuf / neuve(新的)’,‘vif / vive(活的)’,还有‘cerf / cervidé(鹿)。’”她紧接着解释了“动词falloir(必须)表示一种不可能在程度上改变的义务”,与之相反的表达就是“il vaut mieux”。

Il existe donc une différence entre les deux formules suivantes: «Il vaut mieux écouter sa demande» signifie «il est préférable d'écouter sa demande», et l'adverbe «mieux» porte ici sur «vaut». Au contraire, «il faut mieux écouter sa demande» signifie «il faut l'écouter plus attentivement», et l'adverbe «mieux» ne porte pas sur «faut» mais sur «écouter». 
所以在接下来这两种形式中就存在了一个区别:“il est préférable d'écouter sa demande(聆听他的需求比较好)”意思是“il est préférable d'écouter sa demande(听一听他的需求是更可取的)”,副词“mieux”修饰的是“vaut”。而相反,“il faut mieux écouter sa demande(最好听听他的需求)”表达的是“il faut l'écouter plus attentivement(必须更加专注地聆听他的需求)”,这里“mieux”不修饰“faut”而是“écouter”。

Bref, on dit «il vaut mieux partir» et non pas «il faut mieux partir», ou encore «il vaut mieux appeler la banque» et non pas «il faut mieux appeler la banque»... Maintenant que vous le savez, il vaut mieux ne plus faire l'erreur!
总之,我们会说“还是离开比较好”而不是“最好离开”,又或者(我们说)“打电话给银行比较好”而不说“最好打电话给银行”…现在你们都明白来,不要再犯错误比较好哦!

声明:本内容为沪江法语编辑缺根筋原创翻译,转载请注明出处。原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/25/37003-20170625ARTFIG00001-il-faut-mieux-ou-il-vaut-mieux-ne-faites-plus-la-faute.php