法语解析: la première fois que 还是 la première fois où
作者:缺根筋|来源:lefigaro|2017年07月18日 07:00
  • 双语
  • 中文
  • 法语

«La première fois que» ou «la première fois où»: Trouvez l'erreur
“ La première fois que ” 还是“ la première fois où ”:找出错误的那个

ORTHOGRAPHE - «La première fois où» ou «la première fois que» ? Les locutions font florès au quotidien. Mais quelle expression est correcte ? Le Figaro revient sur leur bon usage.
拼写-“La première fois où”还是“la première fois que”?这些词组平日里很常见。但是究竟哪一种表达才是正确的呢?Le Figaro带你回顾他们的用法。

«La première fois que» ou «la première fois où»? Nous sommes nombreux à hésiter sur la formule à utiliser. En tout cas, les deux apparaissent souvent: «La première fois que Libé a écrit le nom d'Emmanuel Macron» écrivait Libération dans son numéro du 3 mai dernier. Parallèlement, on peut lire: «La première fois où il revêtit…» dans un article des Echos le 24 mai. Qui a raison? Quelle expression est correcte? Le Figaro s'est penché sur la question.
“La première fois que”还是“la première fois où”?我们很多人都对用哪一种形式而犹豫不决。总的来说,这两种形式都经常出现:自由报在去年5月3号写到“Libé 曾经第一次写Emmanuel Macron的名字”。同时,我们又能在5月24日的回声报的一篇文章中看到:“他第一次穿上…”谁说的有道理?哪种表达正确?Le Figaro关注了这个问题。

La langue française évolue avec le temps. Plusieurs expressions tendent à devenir incorrectes à cause des dérives et substitutions. En règle générale, dans une phrase exprimant l'idée de temporalité, on utilise «où». On dit par exemple: «Le jour où c'est arrivé» ou encore «Le mois où il fit froid». 
法语随着时间的推移而发生演变。很多表达趋向于变得不正确因为发生了(用词上的)偏差和替换。通常情况下,在表达一个时间性观点的句子里,我们用“où”。我们举个例子说明:“这天已经来临”或者是“这个月很冷”。

C'est au Moyen Âge et avec l'apparition de la langue classique qu'on a progressivement vu «que» se substituer à «où», nous rappelle l'Académie française dans sa rubrique: «Dire/ne pas dire». La Fontaine par exemple, n'hésite pas en écrivant: «Du temps que les bêtes parlaient». L'usage des deux termes était donc fréquent à l'époque et «que» a même progressivement remplacé «où».
中世纪时期,随着传统语言的出现,我们逐渐地看到“que”取代“où”的现象,法兰西学院提醒我们:“Dire/ne pas dire”(说/不说)。例如,La Fontaine总毫不犹豫地写下:“野兽们交谈的时候”。因此这两种术语的用法在那个时期是很常见的,而同样“que”逐渐代替“où”。

Aujourd'hui, on a gardé cette tradition et si la forme correcte reste «où», le «que» peut être employé après certains adverbes de temps comme: aujourd'hui, à présent, maintenant, chaque fois et donc: «la première fois». 
如今,我们保留着这种传统,如果保留“où”的这种形式是正确的,那么“que”或许可以用在表达时间的副词后,例如:今天,目前,现在,每次,然后后面:“la première fois”。

C'est donc un match nul. «Les deux peuvent se dire», concluent les sages pour mettre fin au débat. Alors ne vous disputez plus avec vos camarades sur la formule à adopter car les deux sont correctes et choisissez celle qui vous paraît la plus élégante.
所以这是一个毫无意义的比赛。“两种表达都可以说”,斗争止于智者。那么你们不要再和同学争论到底用哪种表达法,因为这两种都是正确的,选一个让你显得很优雅的表达吧。

声明:本内容为沪江法语编辑缺根筋原创翻译,转载请注明出处。原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/04/37003-20170604ARTFIG00012-la-premiere-fois-que-ou-la-premiere-fois-o-trouvez-l-erreur.php

相关热点: 法语入门法语翻译语法主题法语翻译法语专八

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:
0
点赞
收藏
分享:
挑错

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP