Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
说话之前舌头要在嘴巴里转七次

Il faut réfléchir (longuement) avant de parler.

说话前要三思

De nos jours, comme on parle de moins en moins et qu'on utilise de plus en plus un clavier, avant de taper des bêtises, on devrait plutôt dire "tourner sept fois son clavier dans sa bouche".
如今,随着我们打字越来越多,话说得越来越少。也许这个谚语该改成,在打出蠢话之前,需要:“在嘴巴里转动七次键盘”。
Refte que fa pove un problème de prononfiafion enfuite, à cauve des dents que fa fait fauter. F'est fûr
!
不过像介个样纸话,缩发一定缩清楚啦,辣是因为牙呲会很痛诶!(小编:嘴巴里转键盘能不痛嘛……)

言归正传,敲黑板!

La date d'apparition de ce proverbe n'est pas vraiment connue, mais il n'est cité qu'à partir de l'édition de 1832 du Dictionnaire de l'Académie Française.
这则谚语的出处已不可考,但是法兰西学院的词典在1832年才把这则谚语收录进去。

Cela dit, on trouve dans la Bible, la forme suivante : « Le sage tourne sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler ». Autant dire que l'idée du sage qui réfléchit avant de parler remonte à loin dans le temps.
我们也可以在圣经的,找到下面这样的句子:“圣贤开口前,舌头都会在嘴巴里转动七次。”总之,这种圣人说话前会三思的这种观点在很早以前就有了。

Car il est certain que tourner la langue dans sa bouche empêche de parler (contrairement à se frotter sept fois l'oeil ou se mettre sept fois le doigt dans le nez) et, pour peu qu'on ne soit pas trop préoccupé par la maîtrise de ces mouvements linguaux (pas d'or, bien sûr), permet de réfléchir un peu à ce qu'on va dire, évitant ainsi de sortir une ânerie de plus.
转动舌头,实际上就是阻止说话(而不是是搓七次眼睛或者是手指摸七次鼻子。)只要我们能掌握如何转动舌头,这个动作就能让我们在说话之前好好思考,这样一来,我们就能避免说蠢话

Mais pourquoi sept fois, me direz-vous ? Eh bien, si l'on oublie le ridicule de la situation face à votre interlocuteur qui se demande ce que vous attendez pour lui répondre, on peut déjà affirmer sans grand risque de se tromper que 7 est plus grand que 4 ou 5 et que, par conséquent, le délai de réflexion sera d'une durée supérieure (à nombre de tours par minute, température, pression et taux d'hygrométrie constants).
这时候你们可能会问我,为什么是七次呢?当你转舌头的时间可以让你忘了你之前打算说话的蠢话,尽管你面前的那个人可能会在揣摩你怎么半天不说话在搞什么鬼。七次比四次或者五次更好,因为时间更长(转动七次刚好一分钟,温度,大气压力,湿度都很适宜。)

Mais pourquoi sept au lieu de neuf ou douze qui permettraient d'avoir encore plus de temps pour réfléchir ? Déjà parce qu'il y a le risque de voir partir l'interlocuteur et de passer pour un malade. Mais surtout parce que le chiffre 7 est depuis très longtemps un nombre 'magique' : les 7 jours de la semaine, les 7 planètes traditionnelles en astrologie, les 7 couleurs de l'arc-en-ciel, les 7 notes de la gamme, les 7 péchés capitaux, les 7 sacrements, les 7 centres subtils au yoga, les 7 nains et ainsi, presque à l'infini.
那为什么不转九次或者十二次这样就有了更多的时间来思考呢?首先时间太长的话,可能你的谈话者会觉得你有病。此外,数字7长时间来就是一个有魔力的数字:一个星期有七天,传统意义上人们认为有七大行星,彩虹有七种颜色,一个音阶有七个音符,有七种罪孽,七种圣事,七个小矮人等等,数不胜数的七。

我们来看看Yahoo上法国人怎么说:

  veux bien tourner 7 fois ma langue dans ta bouche avant de parler.
我倒是很想在说话之前,把我的舌头放到你的嘴巴里转动七次……

2.Parce que c'est plus facile de le faire dans la bouche qu'à l'extérieur
因为在嘴巴里面转要比在嘴巴外面转要来的容易一些……

3.Ben, si t'es blonde ou une pipelette, vaut mieux montrer que tu embrasses langoureusement avant de parler, sinon le mec se sauve avant que tu aies fini de lui expliquer tes sentiments
如果你是个妹子而且话挺多的话, 最好在说话前深情地吻他。否则男生可能在你说完前就跑路了。

声明:本文由沪江法语小编sylvienlln原创翻译。原文链接: