Simone et Antoine Veil, un couple inséparable jusqu'au Panthéon

西蒙娜·薇依和安东尼·维依,一对直到先贤祠也没把他们分开的夫妻。

65 ans de vie commune pour un couple décrit comme fusionnel et exceptionnel.
65年的共同生活对于一对夫妻来说是亲密无间和非凡的。

SIMONE VEIL - Ensemble pour toujours. "J'ai décidé, en accord avec sa famille, que Simone Veil reposerait avec son époux au Panthéon", a annoncé ce mercredi 5 juillet le président Emmanuel Macron en conclusion de son éloge funèbre, lors de l'hommage national qui était rendu à cette figure de l'histoire française.
7月5日星期二,在这位法国历史伟人的全国悼念活动上,总统埃曼努尔·马克龙总结挽词时宣布。“我已经和他的家人达成协议,西蒙娜·薇依会和她的丈夫一起葬在先贤祠”,

À peine quelques secondes après la confirmation de son décès, vendredi 30 juin, des appels à la panthéonisation de Simone Veil ont été lancés. Une pétition a même été adressée au président de la République pour qu'il initie la démarche "au nom de la reconnaissance que doit la nation française à une femme comme Simone Veil, en lui permettant de rejoindre les autres figures de l'Histoire dans la demeure éternelle".
6月30日星期五,在确定她死亡的几秒之后,希望将西蒙娜·薇依葬在先贤祠的请求就已经出现了。这个请求同样传达给了总统,他发起活动“以表达全法国对像西蒙娜·薇依这样一位女性的纪念之命,允许让她同其他历史伟人一起永眠。”

Mais pour ses deux petites-filles Valentine et Déborah, une panthéonisation n'était pas à l'ordre du jour. "Je trouve ça extrêmement touchant. Je trouve simplement à titre personnel que mes grands-parents n'auraient pas été très heureux d'être séparés après 65 ans de vie commune", a déclaré Déborah Veil, au micro de Thomas Sotto lundi 3 juillet. Et pour cause, Antoine Veil, décédé le 12 avril 2013, a été inhumé au cimetière du Montparnasse à Paris.
但是对于她的两个孙女,瓦伦丁娜和底波拉来说,埋葬在先贤祠这件事并没有提上日程。“我认为这十分感人,我个人只是觉得我的祖父母如果在历经65年共同生活之后分开并不会幸福,”底波拉·薇依在7月3日星期一的 Thomas Sotto访谈中说道。由于安东尼·维依在2013年4月12日去世,他已经被埋葬在巴黎的蒙巴纳斯墓地。

Amoureux à 18 et 19 ans
18岁和19岁开始的爱情

Le couple se rencontre en février 1946 sur les bancs de l'Institut d'études politiques de Paris, alors que la jeune Simone, du haut de ses 18 ans, revient à peine des camps de la mort. Antoine Veil, qui a alors 19 ans, écrira plus tard dans son livre "Salut": "Ses yeux pers dans un visage éclatant réfléchissaient le vécu d'une tragédie indélébile". Surtout, selon un portrait dans Libération, les deux étudiants tombent très vite très amoureux.
1946年2月,这对夫妻在巴黎政治学院求学期间相遇,这时年轻的西蒙娜才18岁,她才从死亡集中营回来。安东尼·维依那时19岁,后来在他的书中写到“你好”:“在光彩夺目的脸上,她湖蓝色的眼睛反映出了一种亲生经历过的不可磨灭的悲剧。”尤其是,根据解放报上的一段节选,这两个学生很快就陷入了爱河。

Quelques mois plus tard, le 26 octobre 1946, ils scellent cette union en se mariant. Un an après naît Jean, le 26 novembre 1947, puis Claude-Nicolas en 1948 et Pierre-François en 1954.
几个月后,1946年10月26日,他们结婚了。一年之后的1947年11月26日,让出生了,然后,1948年克劳德尼古拉出生,1954年皮埃尔佛朗索瓦出生。

相关文章,请戳——

西蒙娜•薇依和安东尼•维依,直到死亡也无法将我们分开。(下)

声明:本文法语部分来源于HUFFPOST,中文部分由沪江法语arthurting原创翻译,转载请注明。原文链接: