Quel est votre niveau en langues ? 
你的语言水平是什么?

Aujourd’hui, pour les entreprises, un diplômé de l’enseignement supérieur se doit de parler au minimum l’anglais et éventuellement une autre langue. Mais ce n’est pas toujours le cas et c’est justement parce que les recruteurs connaissent les limites de certaines formations dans le domaine des langues qu’ils n’hésitent pas à interroger les candidats… en particulier les ingénieurs… certaines écoles étant encore à la traîne en matière d’ouverture internationale. En tout cas, il vous est difficile de passer vos éventuelles lacunes sous silence. Attention, si le poste exige la maîtrise parfaite de l’anglais, inutile de bluffer et sachez que dans les grands groupes, un bon niveau en langues est toujours exigé.   

现在,对于企业来说,一个受过高等教育的至少应该会说英语,或许还要会另外一种语言。但这并不是全部,因为一些学校还没做好国际化的准备,一些领域,如工程师,在语言教育反面的缺乏,这正是招聘者要问的。不管怎样,想要在这个问题上蒙混过关时很难得。注意,如果这个职位对待英语的要求很高,不要吹嘘,要知道在大公司,好的语言功底是基本要求。

  La plupart des candidats se sous-évaluent ou se surestiment, mais rares sont ceux capables de déterminer correctement leur niveau linguistique », souligne Jean-Pierre Corgnet, directeur associé du cabinet Montaigne Chatel et associés. Imaginez-vous confronté à des situations professionnelles courantes : une conversation téléphonique qui doit déboucher sur la prise d’un rendez-vous, une présentation d’un produit ou de l’entreprise à un client, un repas d’affaires en tête-à-tête ou à plusieurs, des instructions à transmettre à des collaborateurs étrangers, la lecture d’un rapport, la rédaction d’une note ou encore la découverte d’un site web en langue étrangère, etc. Vous aurez alors une idée plus précise de ce que vous savez faire ou ne pas faire, sachant que dans la plupart des postes, on vous demandera surtout de pratiquer un anglais oral et non littéraire.

“大多数应聘者会低估或高估自己语言水平,很少人能正视。”Jean-Pierre Corgnet说。想想一下你面对的一些日常工作场景,在电话里确定一个约会,向客户介绍一个产品或者公司,一个送一对一或多人的饭局,给外国合作者的说明,一场报告,写个笔记或者上外文网站找东西,等。你将有个概念,什么你会做的,什么你不会做的。对于大多数职业,我们要求英语口语比较多而不是笔头。

Pour compenser votre niveau médiocre, n’hésitez pas à mettre en avant votre curiosité pour les pays étrangers, pour leur culture, leur système politique, leur géographie. Et il en va de même si vous êtes bilingue ! Simplement le recruteur sera peut-être encore plus exigeant, en essayant de savoir par exemple si vous suivez l’actualité du pays dont vous maîtrisez parfaitement la langue. Dans tous les cas, c’est le moment ou jamais de parler de vos voyages, même s’ils ne sont que touristiques. N’oubliez pas que parler une langue aujourd’hui ne suffit pas, il faut aussi être de culture internationale.

为了弥补你水平的不住,一定要表现出你对外国,文化,政治体系,地理的兴趣。尽管你是双语人才,你也要这么说。招聘者为了测试你,会问你关不关心这个国家的新闻。。不管怎样,你不要说旅游,尽管可能就只有旅游可说。别忘了说一种语言是不够的,文化也要知道。

Les réponses à éviter
应该避免的回答

Déprimé • « C’est pas terrible… » • « Je suis nul(le). »

消沉的:还不坏,我一无是处。

Des réponses possibles
参考回答

Vous êtes bilingue • « Je parle couramment anglais et j’ai des notions d’espagnol. »

你是双语:我会流利的英语,对西班牙语也略知一二。

• « J’ai eu l’occasion de me rendre plusieurs fois en Angleterre et je maîtrise parfaitement l’anglais. »

我去过好几次英格兰,我的英语很流利。

Vous ne maîtrisez pas parfaitement une langue

你的语言水平不好

• « J’aime beaucoup les langues étrangères et je me débrouille en anglais mais je dois reconnaître que je ne suis pas parfaitement bilingue. »

我喜欢很多外语,我会学英语,但我不是个完美掌握双语的人。

 • « J’ai bien conscience que la maîtrise de l’anglais est aujourd’hui indispensable et j’ai d’ailleurs l’intention de me mettre sérieusement à acquérir le vocabulaire qui me manque. »

我意识到如今,好的英语水平是必不可少的,我决定要认真背词汇了。

• « J’avoue que mon niveau n’est pas excellent et j’envisage de reprendre des cours afin de parler couramment l’anglais. »

我认为我的英语不是最好,我想通过重新学习来说一口流利的英语。

• « J’arrive à lire sans trop de problèmes un texte en anglais, surtout s’il s’agit d’un article technique, car je connais assez bien le vocabulaire. Mais je dois reconnaître que je n’arrive pas toujours à suivre une conversation. »

我的英语阅读每什么大问题,甚至是一些专业文章,因为我有足够的词汇量。但我有时不能听懂对话。

注:所有翻译为大意

(本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)