Plus de 6 000 spécialistes du sida sont réunis depuis dimanche à Paris pour la 22e conférence internationale pour la recherche qui durera jusqu'à mercredi. Elle est destinée à faire le point sur les dernières avancées de la recherche, aussi bien en matière de traitement que de prévention.

从周日到周二,6000多位艾滋病专家相聚巴黎第22届国际研讨会,主要是为了交流总结新近的研究进展,兼顾预防与治疗两个方面。

Emmanuel Macron, critiqué par les associations Coalition Plus, Act-Up Paris et Aides car il ne sera pas présent à la conférence recevra lundi après-midi des responsables d'associations de lutte contre le sida, a annoncé hier soir l'Elysée en publiant un agenda complété du président de la République.

埃玛纽埃尔·马克龙,因不会出席此次会议而受到Coalition Plus,Acte-up Paris以及Aides等协会的指责,后已于昨夜通知爱丽舍宫发布共和国总统的补充行程——在周一下午接见各抗艾协会负责人。

Bien que le nombre de morts du sida ait été divisé par deux en dix ans - 1 million en 2016, contre 1,9 million en 2005 -, le nombre de nouvelles contaminations n'a que faiblement diminué, passant de 1,9 million en 2010 à 1,8 million en 2016 d'après le dernier rapport de l'Onusida. Ce qui fait une nouvelle contamination dans le monde toutes les 17 secondes (5 000 par jour). L'Afrique est toujours la plus touchée avec en moyenne deux infections sur trois. Près de 36,7 millions de personnes vivent avec le VIH dans le monde. Un chiffre qui augmente chaque année du fait des nouvelles contaminations et d'un accès plus large aux médicaments antiviraux. Mais il n'y a encore «que» 19,5 millions de personnes qui peuvent les recevoir, soit tout de même trois fois plus qu’en 2010. Chez les enfants, les nouvelles contaminations ont été divisées pratiquement par deux, 160 000 en 2016 contre 300 000 en 2010.

根据联合国艾滋病规划署报告显示,虽然艾滋病的致死人数在十年内减少了一半——从2005年的190万人到2016年的100万人,但新增感染人数只是稍稍减少:从2010年的190万人到2016年的180万人。也就是说每17秒,世界上就有一个人感染上艾滋病(每天5000名)。非洲始终是受患最严重的:平均每三个人中,就有两个人是感染者。全世界有近3670万人携带着艾滋病毒生活。虽然应对举措逐年增多,抗病毒药物也不断推广,但能享受到的依然“只有”195万人。不过这已经是2010年的3倍了。儿童方面,新增感染者则下降了一半:2016年有160 000人,而2010年有300 000人。

Trente-quatre ans après la découverte du VIH, bien des progrès ont été réalisés. Les traitements antiviraux par trithérapie ont nettement amélioré la survie des personnes infectées mais comportent encore beaucoup d'effets secondaires (diarrhées, nausées, vomissements…) et restent chers. Mais on n'a pas encore trouvé le moyen de «nettoyer» complètement le corps de toutes les particules virales. «Éradiquer complètement le corps d'un malade, c'est difficile, voire impossible», a assuré à l'AFP Antony Fauci, l'un des pionniers de la lutte contre la maladie, directeur de l'Institut national des allergies et des maladies infectieuses aux États-Unis. «Donc nous nous concentrons surtout sur la rémission sans antirétroviraux». C'est-à-dire réussir à suffisamment endormir le VIH pour qu'il ne puisse plus se multiplier ni se transmettre à une autre personne, et ce pendant une période prolongée, même en l'absence de traitement.

发现艾滋病毒的43年后,已经取得了许多进步。三联法的抗病毒治疗显著地提升了病毒感染者的存活几率,不过同时也出现了许多副作用(腹泻、恶心、呕吐等)并且依然十分昂贵。而我们还并没有找到一种将病毒粒子完全清除体外的方法。“将这种疾病彻底逐出体外,这很困难,甚至是不可能的。”安东尼·弗西——抗击艾滋病的先驱者之一,美国传染病与过敏症国家研究院主管——向法新社坦言。“所以,我们主要着重于不使用抗逆转录病毒药物的缓释疗法。”也就是说,让病毒陷入沉睡,既无法继续繁殖也不再能他人传播,并且即便在中止治疗后,也能维持相当长的一段时间。

«Nous ne pouvons nous permettre de continuer à financer une épidémie d'une telle proportion», estime Linda-Gail Bekker, chercheuse au Desmond Tutu HIV Centre (Afrique du Sud) et présidente de la Société internationale du sida, qui organise la conférence à Paris . «Si nous pouvions réduire le nombre de gens ayant besoin d'un traitement grâce à la rémission, ce serait fantastique.»

“我们不能够一直在这种传染病上面耗费巨资”,戴斯蒙·图图非免疫疾病中心(南非)研究员,此次巴黎研讨会的主办方——国际艾滋病协会主席,琳达-盖亚·贝克尔说道,“如果我们能通过这种缓释方法减少需要治疗的人数,那就太棒了。”

Mais les rémissions restent très peu nombreuses. On connaît les cas de 14 patients d'une étude française, qui ont arrêté leur traitement après trois années et sont restés en bonne santé depuis. Et celui d'une adolescente en rémission 12 ans après l'arrêt des antirétroviraux. Mais ces réussites sont fragiles.

这种缓和方法的应用量还不是太大。我们了解到在一项法国的研究中的14位病人的案例,他们在停止治疗3年后,身体状况依然十分良好。还有一位少年在停止抗逆转录病毒药物之后,已经接受了12年的缓释治疗。但这种成功并不是稳定的。

Parmi les pistes thérapeutiques nouvelles se trouvent celle des injections d'anticorps pour neutraliser le virus, celle du renforcement du système immunitaire par un «vaccin thérapeutique» ou celle de nouveaux antirétroviraux à longue durée d'action.

在新式治疗过程中,还会通过注射抗体来抑制病毒,通过疫苗疗法来增强免疫系统,或是运用长期作用的新型抗逆转录病毒药物。

Côté prévention, les chercheurs travaillent sur des anneaux vaginaux imprégnés d'antirétroviraux. Et la prise d'un antirétroviral avant un risque de contamination fait chuter ce risque.

在预防方面,研究人员致力于抗逆转录病毒药物浸渍阴道环以及在存在感染风险时提前使用抗逆转录病毒药物,从而摧毁风险。

Les organisateurs de la conférence, l'International AIDS Society (IAS) et l'Agence française de recherche sur le sida (ANRS), ont publié une «Déclaration de Paris» pour exprimer leurs craintes, avant même l'ouverture de la réunion. «Pas de fin du VIH sans la recherche et pas de recherche sans des investissements pérennes», proclame ce texte. S'il ne cite pas nommément les États-Unis de Trump, ce sont bien eux qui sont visés, le président américain ayant annoncé sa volonté de réduire les financements sur ces programmes.

会议的组织者——国际艾滋协会,法国艾滋病研究所,发表了表达其忧虑的《巴黎宣言》,甚至还是在大会开幕之前。“没有不懈研究,艾滋便不会停止,没有持久的投资,研究就无法进行。”宣言中写道。虽然没有直接指明特朗普领导的美国,但其锋芒所指却很明显——美国总统早已公开表明自己欲缩减这类项目财政支持的意图。

D'ailleurs, les organisateurs de la conférence ont appelé les États-Unis, premier contributeur dans la lutte contre l'épidémie, à «rester engagés» financièrement.«Les Américains représentent un financement essentiel dans ce domaine et nous avons besoin qu'ils restent engagés», a déclaré Linda-Gail Bekker, chercheuse au Desmond Tutu HIV Centre (Afrique du Sud) et présidente de la Société internationale du sida, au cours d'une conférence de presse.

另外,组织者还呼吁美国——作为抗击该传染病的第一个支援国,能够继续参与到财政支持中。“美国在这一领域中,代表了主要的赞助来源,我们需要他们的继续参与。”戴斯蒙•图图非免疫疾病中心(南非)研究员,此次巴黎研讨会的主办方——国际艾滋病协会主席,琳达-盖亚·贝克尔在发布会中这样表明。

本文由沪江法语小编今日何日兮原创翻译。原文链接: