本文作者hang,转载自“法语人”微信公众号(ID : fayuren123),本文已获授权,如需转载请自行联系授权。了解更多信息,请扫描文末二维码。

阅读法国报刊、新闻网站时,
我们常常发现,
在表示法国的一些公共机构时,
法国记者常用它们的建筑名或地址
来代替本来的名称,
以避免重复(redondance)。

最常见的当属
用来指总统和总统府的L’Élysée
(Palais de l’Élysée),
用来指总理和总理府的Matignon
 (Hôtel de Matignon)。

这种修辞方法属于换喻,
法语称为métonymie (f.)。

定义是:

(来自larousse.fr)

其他较为常见的例子还有:
Quai d’Orsay = 外交部,
Bercy = 经济部,
la place Beauvau = 内政部

等等。

当然,
换喻手法不仅用于指法国的公共机构,
表示国外的机构、部门时也时常使用,
比如:
美国政府 = Washington,
中国政府 = Pékin

Références:
http://www.jacqueslanciault.com/2011/03/09/les-locutions-du-jour-l’elysee-le-quai-d’orsay-etc/

想系统学好法语的同学,可以参加沪江网校的零基础到B2直达法语课程
戳这里去试听>>

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。