Deux bébés pandas sont nés vendredi soir au zoo de Beauval, à Saint-Aignan-sur-Cher dans le Loir-et-Cher. Mais l'un des deux n'a pas survécu. Huan Huan, la panda femelle prêtée par la Chine au zoo , donné naissance au premier jumeau à 22h18 et au second à 22h32.

本周五晚上,两只熊猫宝宝在位于卢瓦尔-谢尔省的圣艾尼昂市的博瓦尔动物园出生,但有一只夭折了。欢欢,这只由中国政府租借给动物园的熊猫,在22点18分产下第一只熊猫宝宝,然后在22点32分产下第二只。

Le premier né est mort peu après 23h30. Le petit décédé «était bien trop faible pour survivre. Les soigneuses chinoises, qui ont l'expérience, l'ont vu tout de suite», a indiqué le directeur du zoo, Rodolphe Delord. Il a été immédiatement écarté par sa mère au profit de son jumeau. Guidée par son instinct, Huan Huan «a spontanément choisi le plus vigoureux, comme les mères pandas le font dans la nature», a encore expliqué Rodolphe Delord. Elle l'a léché, le prenant délicatement dans ses pattes dans un geste très maternel comme elle l'avait fait auparavant pour le premier né.

第一胎在23点30分就去世了。去世的熊猫宝宝因为“太虚弱无法活下去”,动物园园长Rodolphe Delord 说:“经验丰富的中国饲养员们很快就判断出了形势。”为了照顾第二只熊猫宝宝,第一只很快被欢欢抛弃。在她的直觉指导下,欢欢会“自动选择更强壮的一只,就像在野外生活的大熊猫一样。” Rodolphe Delord解释说。就像照顾第一只滚滚一样,熊猫妈妈温柔地把熊猫宝宝用爪子捧着,轻轻地抚摸它。

Ce dernier a été placé immédiatement dans une couveuse. Posé sur une serviette éponge rose, un peu du même ton que sa peau totalement nue, les soigneurs ont tenté vainement de le réchauffer avec un sèche-cheveu. «Nos équipes vétérinaires ont fait le maximum pour le ramener, mais il était trop petit, trop faible», a dit le directeur du zoo.

第一只熊猫宝宝很快安置在暖箱里。滚滚被粉红色的毛巾盖着,就像还没长好毛的皮肤的颜色一样,饲养员们努力地用吹风器给它温暖,但这一切已是徒劳。动物园园长说:“我们的兽医团队已经尽了最大的努力把它救回来,但是它真的太小太虚弱了。”

Le second bébé panda est en revanche en «parfaite santé»: placé en couveuse une vingtaine de minutes après sa naissance pour nettoyer le cordon, faire ses premières selles et lui donner du colostrum, le précieux premier lait secrété par les mamelles après la mise bas, il a ensuite été rendu à sa mère qui le réclamait, s'agrippant aux barreaux de sa loge.

第二只熊猫宝宝身体状况非常好:出生二十分钟后,为了给它剪脐带,它被放到了暖箱中,进行了第一次排便,然后给它喂了初乳,妊娠之后熊猫妈妈的乳房分泌出的珍贵乳汁。它很快就被送回了妈妈身边,(在它离开的时间里),欢欢爪子紧紧抓住笼子的铁条,(向人们索要)它的宝宝。

«La première semaine est la plus difficile car il est encore très fragile», a averti samedi le chef vétérinaire du zoo, Baptiste Mulot. Le petit panda, le premier à naître sur le sol français, «est vigoureux» et «tète sa mère», a souligné le vétérinaire. «Le petit est en permanence sur sa mère, et quand on le récupère, il est placé en couveuse», a-t-il expliqué.

“第一周是最艰难的一周,因为熊猫宝宝还是很脆弱”动物园的兽医长Baptiste Mulot说。这只滚滚是第一只在法国出生的熊猫宝宝,“它精力非常充沛”而且“在吮吸母乳”,“熊猫宝宝从暖箱中取出后,就会让它一直跟妈妈在一起。”Bapstiste Mulot解释说。

Le choix du nom définitif du bébé panda revient à la Chine, qui le récupérera d'ici à trois ans, lorsqu'il sera sevré. Les nombreux visiteurs estivaux du zoo se pressaient samedi pour apercevoir les jeunes parents pandas, mais seul le mâle Yuan Zi était visible, affairé à mâcher des pousses de bambou à l'air libre tandis que la mère et son bébé restaient confinés.

熊猫宝宝最终的名字会在它回到中国后确定,中国会在三年后熊猫宝宝断奶之后把它带回中国,这周六来动物园的游客都迫不及待地去看年轻的熊猫爸爸妈妈,但是只有熊猫爸爸园子可以看得到,园子在室外忙着啃成堆的竹子,而熊猫妈妈和宝宝还被安置在室内。

Les pandas géants (Ailuropoda melanoleuca) ne sont pas des animaux comme les autres. Pendant sa gestation, Huan Huan a arrêté de s'alimenter et a perdu 20 kg. Pour peser, tout de même, 95 kg avant l'accouchement des deux petits «rats» de 100 grammes chacun. Par ailleurs, les femelles peuvent suspendre leurs gestations. Inséminée en mars, un dosage hormonal dans les urines avait indiqué que la grossesse était probable depuis la mi-juin. Les femelles n'ont qu'un seul cycle par an, et ne sont fécondes que 2 à 3 jours. Et la libido du mâle est souvent mise en question.

大熊猫与别的动物不同。在妊娠期,欢欢停止进食,瘦了20公斤。然而,怀孕前的欢欢重95公斤,而两只“小老鼠一样大的”熊猫宝宝每只只有100克。而且,母熊猫们还可以自己终止妊娠。欢欢是今年三月份接受的人工授精,根据她的尿液样本中收集的激素显示预产期大概在6月中旬。母熊猫每年只有一次繁衍期,而且只有2到3天时间可以怀孕,而这个时候公熊猫不一定有性欲。

 

La situation est assez différente pour les pandas en liberté. « Quand elle est féconde, la femelle se déplace en spirale et vocalise beaucoup, raconte Baptiste Mulot. Les mâles sont attirés et se battent pour la féconder. Celui qui gagne est le premier à la couvrir. Mais les autres peuvent ensuite couvrir la femelle, ce qui augmente ses chances de fécondation, si le sperme du premier panda est de mauvaise qualité!»

野外生存的熊猫有些不同。“当母熊猫可以受孕时,她会呈螺旋形活动,而且老是叫,”Baptiste Mulot说道,“公熊猫们这时就会被吸引,然后为了得到让母熊猫受孕的机会,他们就会打起来。最后赢的熊猫就成了第一只与母熊猫交配的熊猫。但是其他公熊猫之后还是可以跟母熊猫交配的,如果第一只熊猫的精子质量不好,这样的做法还可以增加母熊猫的受孕机会!”

Le panda géant a été placé dans la catégorie «vulnérable», l'an dernier, par l'Union internationale pour la conservation de la nature (UICN), qui considérait auparavant l'animal comme «en danger». La politique de protection mise en place par le gouvernement chinois, grâce au reboisement et à une protection des forêts de bambous, est jugée «efficace». La population totale augmente. Mais l'habitat sauvage du grand mammifère blanc et noir est aussi menacé par le changement climatique qui risque d'éliminer 35 % des forêts de bambous dans les 80 prochaines années, estime l'UICN qui redoute, à terme, un nouveau déclin de la population.

去年,大熊猫被国际自然保护联盟列为“易危”,此前大熊猫的受威胁等级为“濒危”。中国政府采取了一系列有效的保护政策:重新植树造林,保护竹林等。熊猫总体数量在增长。但是大熊猫野外的栖息地还是面临着全球变暖的威胁,世界自然保护联盟估计近八十年内,竹林面积可能会消失35%,短期内,这将成为大熊猫群体新的衰落期。

更多有关熊猫的文章请戳:

法国媒体告诉你:什么是熊猫外交

超萌法语纪录片推荐:《拯救大熊猫》

法国人告诉你:五个“讨厌”熊猫的理由

博瓦尔动物园的熊猫怀孕了,这在法国是头一回