别折腾了,你越帮忙我越忙。我们家本来就我一个,哪里来的哥哥!
【误】Arrête, plus tu m’aides, plus je suis occupé. Je ne suis que seul chez moi et d’où vient un frère aîné ?
 本段翻译前半部分很好,尤其是“别折腾了”译句的处理,充分考虑了上下文的语境。但je ne suis que seul chez moi则是明显的死译,与原句意思相距太远。译成je suis unique chez moi或者je ne suis que moi-même chez moi都还算说得过去。下面的译文可供参考:
【正】Ne te fatigue plus, plus tu m’aides, plus tu me compliques les choses. En effet, il n’y a toujours eu que moi à la maison, d’où sort ce grand frère ?