法国法语联盟学校在我国现有12家。她们有一个共同的特点,即采用现代的外语教学方式方法、拥有专业的师资队伍、营造地道的法语环境和提供丰富多样的法语语言和文化课程等。
【误】Les Alliances françaises en Chine sont au nombre de 12 à ce jour. Elles ont une particularité commune suivante : utiliser les méthodes contemporaines de l'enseignement des langues étrangères, avoir un corps d'enseignants spéciaux, créer une vraie ambiance française et fournir des cours diversifiés.
本句译文粗看尚可,最大的欠缺是遣词不够严谨,落笔推敲不细。例如,“现代的”在此译为contemporaine,就是过于简单地理解成时间上的“现代”,建议改用moderne。又如,这里所说的“专业师资队伍”应为专职的、职业化的从教人员,法语可用professionnel和 spécialisé,spécial则指“(为……而)特别或专门设立的”,如avion spécial(专机)、envoyé spécial(特派记者)等。还有,vrai与véritable的区分,前者对应的反义词是faux,也就是真假之别;后者的中心意思为“真实的,真正的,名副其实的”。在本句中,两者相权,显然应该用véritable。另外,ambiance多指让人感受到的一种氛围,一种气氛,属抽象,而本句的 “环境”应该是抽象和具象两者兼而有之,最好选译environnement。最后一句的fournir改用proposer,动宾搭配就更恰当,也更专业。到此,笔者提供的参考译文是:
【正】On compte à ce jour 12 Alliances françaises en Chine. Elles sont toutes connues pour une pédagogie moderne empruntée, une équipe professionnelle recrutée, un véritable environnement francophone créé et surtout pour une variété de formation linguistique et culturelle proposée.