SMS : arrêtez d'en envoyer et passez au "voicing"

 SMS:别再发短信了,赶紧学会“语音聊天”吧

 Envoyer des textos sera-t-il bientôt has been ? C'est probable à en croire les Chinois qui ne jurent que par le «voicing».

发短信很快就会被查看吗?不妨学学中国人,只发“语音”。

Vous textotez avec l'agilité d'une dactylo sur votre smartphone ? C'est bien, mais c'est peut-être bientôt la fin. En Chine, les utilisateurs d'applications de messagerie se servent de leur portable comme d'un talkie-walkie, explique le site d'informations Quartz. Plutôt que de prendre la peine d'écrire leur prose en épelant les lettres avec leurs doigts, ils l'enregistrent comme s'ils parlaient dans un dictaphone avant de l'envoyer au destinataire de leur choix.

你还在打字发短信吗?这种方式也不赖,不过它可能很快就会宣告终结。Quartz声称,在中国,手机用户习惯用“语音”发送消息。“语音”消息解放了用户的手指。在信息到达接收者之前,用户就像是在对着录音机讲话。

Cette technique présente de nombreux avantages. Le discours est, de fait, plus précis, plus intime et plus nuancé, ce qui peut éviter de nombreux malentendus et contre-sens (surtout si vous finissez vos SMS par un point). Les enregistrements amusants peuvent aussi être écoutés à l'infini et l'intimité est plus grande en écoutant la voix d'un destinataire plutôt qu'en regardant un écran pixélisé.

这一技术有许多优势。相比文字,“语音”表达的意思更加清楚,传达的情感也更为亲密与细腻,这样可以避免许多误会,尤其是避免使用不恰当的标点符号造成的误解。语音可以重复听取,比起屏幕上的文字,声音显然更能传达对方的情感。

Question d'éducation

受教育程度与使用语音的关系

La technique est particulièrement adaptée au public chinois. Et pour cause, le mandarin, avec ses dizaines de milliers de sinogrammes, est une langue difficile à écrire, et encore plus quand il faut se servir du tout petit clavier d'un smartphone. «Les personnes qui n'ont pas vraiment reçu un niveau suffisant d'instruction vont utiliser les messages vocaux, peu importe la situation, analyse Thomas Luo, le fondateur de Pingwest, l'un des blogs high-tech les plus populaires de Chine. Mais la classe moyenne chinoise ou la partie éduquée de la population n'enverra des messages vocaux que si elle veut dire quelque chose d'informel mais compliqué. Si c'est simple, elle enverra un SMS.»

在中国,“语音聊天”技术尤为发达。这大概是因为成千上万的汉字书写复杂,尤其是要在小小的手机键盘上打出这些字的时候。骆轶航——Pingwest的创始人,这样说道:“没有受过太多教育的人更喜欢使用语音,而非使用者所处环境不适宜打字。但是,中国的中产阶级或者说那些受过较好教育的人,他们不经常使用语音,除非想要传达的信息太过复杂。如果信息很简单,那么他们就会发个短信。”

Allô ?

喂?

Ce succès du voicing va-t-il atteindre la France ? Si, en Chine, taper une phrase peut relever de l'exploit, pour les langues latines, dont le français, la difficulté est tout de même moindre. Cependant, Quartz précise qu'en Argentine, où l'on parle espagnol, une langue pas spécialement complexe à écrire, les messages vocaux ont supplanté les textos chez les jeunes, addicts de l'appli WhatsApp.

中国“语音聊天”的成功,会让其在法国也变得流行吗?在中国,中文打字给使用者带来困难;那么对于包括法语在内的拉丁语系来说,打字的困难就小了很多。然而,Quartz发现,阿根廷使用WhatsApp的年轻人更喜欢使用语音而非短信,虽然西班牙语并不难打。

Comment faire ?

如何尝试语音聊天呢?

Si vous voulez vous essayer au voicing, sachez que vous pouvez le faire sur Facebook où il suffit d'appuyer sur le petit micro entre le smiley et la géolocalisation dans l'appli Messenger. Sur WhatsApp, le micro se trouve à côté de la bulle de discussion en bas à droite. Et si l'idée d'user de votre voix pour communiquer ne vous réjouit pas, garder en tête que le plus important est encore de faire passer le message !

如果你想要尝试语音聊天,Facebook就能满足要求,只要按住微笑图标和定位图标之间的小麦克风按钮就行了。在WhatsApp上,小麦克风图标在右下角。如果你对语音聊天毫无兴趣,那么就继续发短信好了,两者最终的目的都是为了传达信息。

本内容为沪江法语编辑芒达原创翻译,转载请注明出处。法语原文来自