1. “et du coup”
近年来非常流行的用来表达“所以,结果”的一个短语,比如在法国网红小哥Cyprien的视频中,你可以五分钟内就听到三个et du coup。
例子:

Il s’est cassé la jambe et du coup, il n’a pas pu aller skier.

他摔断了腿,所以没去成滑雪。

小贴士:不要和“d’un coup”弄混淆了哦,它的意思是“突然...soudainement”

2.“on dirait”
Dire的条件式变位,表示的意思是“ça ressemble à似乎是...”。
例子:

-Regarde ce nuage , tu as vu ça ?
看这朵云啊,你看到了吗?

-on dirait un chien.
看起来像一条狗。

3.“prendre mal quelque chose”
表达”vexé ,énervé “,因为某事而感觉不好,恼火,生气,的意思。
例子:

Je lui ai dit que son costume n’était pas beau, et il a très mal pris.

我说他的衣服不好看,然后他就生气了。

4.“se débrouiller“
相当于中文里的“自己想办法,找渠道搞定”。
例子:

fais comme tu veux, mais débrouille-toi pour arriver à l’heure. Tu fais...n’importe quel moyen, mais débrouille-toi, tu dois arriver à l’heure.

你想怎么做就怎么做,但自己想办法准时到达。不管你用什么方法,自己搞定,你必须按时到。

5. “ça ne te regarde pas ”
不是真的说有什么东西不看你,而是说“这不关你的事”。
例子:

-Tu vas voter quoi là, aux élections là ?
你大选准备投给谁?

- ah ça ne te regarde pas !
这不关你的事!

6.“tu as qu’a”/ “t’as qu’a”
和“tu ferais bien de / tu devrais faire ...”所表达的意思类似,“你应该做,你只需要做...就行了”。
例子:

-je me suis disputé avec François et je suis embêté.
我和弗朗索瓦吵架了,因此很烦。

-T’as qu’à l’appeler pour lui dire pardon et voilà.
你只需要和他打个电话说清楚就好了啊。

7.“ c’est à qui ?”
不是说这个东西是属于谁,而是说“该谁了,轮到谁了”。
例子:

c’est à qui de jouer? c’est à qui le tour?
轮到谁玩了?

8.“tu en es où ?”
口语中经常以此询问“...进展如何?”,比如“这本书你看/写到哪里了?”
例子:

Ça avance comment ton projet, t’en es où ?

计划进展得怎么样了啊,你到哪一步了?

9.“ça me tarde”
表示“迫不及待”,非常实用的一个短语。
例子:

Ça me tarde les vacances.

对于假期我真是迫不及待了。

10.“s’entendre bien/mal avec qqn”
表示“和某人相处得好/不好”,初学者要注意s’entendre的变位哦
例子:

Je m’entends bien avec mon frère.

我和我的兄弟相处得很好。