每年11月的第四个星期四对美国人来说非常重要,因为这天是象征着家庭团聚的“感恩节”,人们举行彩妆游行,在家吃传统佳肴。而对于欧陆的法国人,这更像是发生在另一个世界的事情。来看看法国人Fabienne Meichler眼中的美国感恩节吧。

Pour nous, Européens, il peut être difficile de saisir pleinement le sens de la fête américaine de "Thanksgiving" qui ne célèbre ni un dieu ni la fin d’une guerre. La nation américaine, relativement jeune, considère cette tradition vieille de presque 400 ans comme "le jour où l’on remercie" (comme son nom l’indique).

对于我们欧洲人,我们和美国人宗教上不信同一个上帝,也没有经历过他们那时候的战争,全盘理解美国人的感恩节是有困难的。

Les origines de "Thanksgiving". Les premiers Américains à célébrer la fête de "Thanksgiving" ont été les colons européens arrivés en Amérique du Nord au début du 17e siècle : ceux qui ont survécu à leur premier hiver obtiennent de bonnes récoltes qui leur permettent de s'installer durablement sur le nouveau continent. Plus tard, en 1777, "Thanksgiving" sert aux 13 premières colonies à fêter ensemble une victoire contre les Anglais, et en 1864, Abraham Lincoln désigne le 4e jeudi de novembre comme jour de "Thanksgiving" pour célébrer la fin d'une guerre civile sanglante. Ce n’est qu’en 1941, sous le président F.D. Roosevelt, que cette fête devient nationale et officielle.

“感恩节”的起源。最早开始过感恩节的美国人是17世纪初从欧洲去到北美殖民的那些人。他们挨过了到达美洲后的第一个冬季,获得了农业大丰收,使他们得以在新大陆定居下来。后来,在1777年,感恩节那天庆祝的是13个最早的殖民地战胜英国人。再到1864年,亚伯拉罕•林肯指定十一月的第四个星期一为感恩节日,这次是为了纪念血染疆土的南北战争结束。一直到了1941年,在罗斯福当政的时候,感恩节才被定为正式的国家性节日。

Aujourd’hui, la tradition demeure et fait partie intégrante de l’héritage culturel des Américains. Chacun rend grâce pour ce qui lui est cher : les proches (famille et amis rassemblés autour de la table), la santé (on pense aux malades), le travail (pour ceux qui ont la chance d’en avoir un), ou les bonheurs de l’année passée.

如今,传统节日被保留了下来,成为了美国历史文化中不可分割的一部分。人们彼此珍视,心怀感激:家人,健康,工作,还有刚刚过去的这一年美好时光。