与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。这里向大家介绍一些法语习惯用语的含义、例句及来源。

Avoir le cafard

有小强?错错错

这个习语的意思是:心情不好

Signification : Ne pas avoir le moral

Exemples :
例句:
Depuis que ma copine m'a quitté, j'ai tout le temps le cafard.
自从女友离开了我,心情就一直很差。
Il m'est arrivé d'avoir le cafard, ce que j'appelle le cafard, ça doit se situer entre treize et dix-huit ans à peu près. -  (Claire Salvy, Jumeaux de sexe différent, 1992)
我有时也会感到郁闷,我所说的这个不好的心情,大概是在13岁到18岁期间。--(出自1992年出版的Claire Salvy所著的Jumeaux de sexe différent《龙凤胎》)

Origine :
来源:
Supposée introduite par Charles Baudelaire en 1857 dans Les Fleurs du mal, tout comme la version anglicisée du « spleen », cette expression désigne ainsi les idées noires qui peuvent s'installer dans la tête, tout comme les cafards dans une maison.
据估计,这是夏尔·波德莱尔在《恶之花》中开始采用的,与其相对的英语spleen(消沉、怒气)一样,指的都是一些阴郁的念头涌现脑海,就如同家里来了蟑螂一样。

>> 法语习语系列文章

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

 

本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲50多个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~