与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。这里向大家介绍一些法语习惯用语的含义、例句及来源。

Avoir le cerveau fêlé

这个很直观,与中文有异曲同工之妙呢!

这个习语的意思是:神经错乱

Signification : Être un peu fou, dérangé mentalement

Exemples :
例句:
Ce garçon a vraiment le cerveaux fêlé.
这小伙子真的是神经错乱了。

Origine :
来源:
Cette locution est basée sur une ancienne croyance médicale, selon laquelle la folie était toujours due à une ou plusieurs lésions cérébrales. D'où la naissance de l'expression "avoir le cerveau fêlé" pour désigner une personne un peu folle, une fêlure étant une légère lésion... De nos jours, il est admis que la folie peut avoir bien d'autres causes que des lésions cérébrales, ces dernières étant absentes dans de nombreux cas.
这个习语基于一个古老的医学看法,认为精神错乱是由一次或多次脑损伤造成的。由此来的这个习语“avoir le cerveau fêlé”指的是某个人脑子因有点小损伤而有点疯疯癫癫,有点神经错乱。当今的医学已经认为可能造成精神病的原因远远不止大脑损伤,在不少病例中,病人的大脑并没有损伤。

>> 法语习语系列文章

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

 

 

 

本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲50多个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~