Pourquoi parle-t-on de «canular» ?

为什么把玩笑话叫作«canular»?


Des impostures souvent drôles. Le «canular» est un genre très prisé des humoristes. Certains l’ont même élevé au rang d’art, tel Marcel Béliveau  avec son émission Surprise sur prise, à la télé dans les années 1990.

恶作剧的人通常很幽默。«canular»一词就备受那些幽默者的青睐。有一些甚至将它抬到了艺术的高度,比如说Marcel Béliveau在他的九十年代电视节目“Surprise sur prise”中就有使用。


Le terme vient du latin «cannula» et désignait autrefois un petit roseau. Par comparaison, au Moyen Age, on a appelé «canule» le petit tuyau en bois utilisé par les médecins pour introduire un liquide dans le corps humain. Cet instrument déplaisant a alors servi à former le verbe «canuler», qui signifiait importuner une personne.

这个术语源自拉丁语“cannula”,曾经是用来描述细小的芦苇。相对应之下,在中世纪,人们用“canule”来描述医用为人体输液的木质小细管。这个不讨喜的器具随后被用来造出新词“canuler”,意思是“使某人厌烦”。


Dans le même esprit, plus tard, au XIXe siècle, les élèves de l’Ecole ont détourné le terme pour inventer le mot «canularium», qui était relatif aux blagues de mauvais goût qu’ils prenaient un malin plaisir à infliger lors du bizutage des nouveaux arrivants. La version raccourcie, «canular», a finalement été reprise dans le langage courant.

以这个意思发展下去,在随后的十九世纪,学校的小学生们改变了这个词来创造新词“canularium”,也就是形容小学生们针对新来的学生的那些恶作剧式的玩笑。而其缩略语“canular”最终进入了通用语中。

 

声明:本内容法语部分转载自法语网站中文部分由沪江法语胖达原创翻译,转载请注明出处