Vingt anglicismes à bannir de toute urgence

 

20个应该禁止使用的英语词!
 

Intimement confronté à ces mots-valises, Jean-Baptiste Jacob, responsable commercial, recense ces formules impardonnables.

尽管这些缩写词已深入我们的日常生活,商务经理Jean-Baptiste Jacob总结了这些令人无法原谅的用词。

Il est aussi inutile que ridicule. Aussi futile que risible et pourtant... bien indispensable. L'anglicisme, ce sabir que l'on adore détester, a envahi notre vocabulaire français. Par commodité autant que par «paresse intellectuelle», nous confiait il y a peu Jean-Baptiste Jacob, ancien élève de HEC et aujourd'hui responsable commercial chez Hiventy.

(英语词)不仅无用,肤浅,而且可笑,却无法回避。有时候出于方便,有时候因为“思维惰性”,总之,这种英语法语的混合表达方式已经侵犯了法语词汇,毕业于巴黎高商,如今是Hiventy公司的商务经理的Jean-Baptiste Jacob今天为我们解释了那些职场中应当避免使用的英语词。

Une atonie linguistique étonnante lorsque l'on connaît le rayonnement et le prestige qu'incarne la langue de Molière en dehors de nos frontières. Car oui, da! Loin d'être sur le déclin -malgré ce que peuvent en dire ses détracteurs- le français est un idiome d'avenir. Un objet d'intérêt et de modernité dans les grandes entreprises. Aussi certain que peut l'être l'anglais.

一旦获悉莫里哀的语言(注:这里指法语)在国外扮演了多么重要的角色的话,我们就应该为法语在国内衰落的境况而感到震惊,法语正在衰落?与这些别有用心的人的言论相反,法语是一门有着光明未来的语言。和英语一样,法语也是很多公司的工作语言。

Alors n'agissons pas en cuistres. Comme ces Bourgeois gentilshommes du XXIe siècle, fats et autres hâbleurs qui sous couvert d'«habler» un anglais moderne, parent en réalité une lacune en français. Soyons snob et parlons français! Le Figaro vous propose grâce à la très pertinente liste de Jean-Baptiste Jacob de mettre une fois pour toutes fin à ces anglicismes assommants qui nous vrillent les tympans.

这里我们不是非要掉书袋。正如十六世纪的资产阶级的绅士们一样,这些自命不凡的人喜欢用habler这类的英语词,这些词后来成为了现代法语的某些词汇的前身。清醒一些吧!让我们一起使用法语!多亏了Jean-Baptiste Jacob,《费加罗报》才能为你们收录了这份严谨的词汇列表,这样的话,我们就可以彻底让这些成天出现在耳边令人讨厌的英语词消失了。

(小编注:左边是要避免使用的英语词,右边是正式的法语词哦~)

● dans la boucle (in the loop en anglais): dans la conversation, dans l'échange de messages, dans l'échange d'e-mails

在交谈中

● un call: un appel, un rendez-vous téléphonique.

来电

● challenger qqn: être exigeant avec qqn, demander mieux à qqn, mettre qqn au défi.

挑战某人,对某人吹毛求疵

● corporate: d'entreprise.

公司

● la / les data: les données.

数据

● un deal: un contrat.

合同

● un feedback: des commentaires, des impressions.

反馈

● (se) focuser sur: se concentrer sur.

专注做某事

● forwarder (un email): transférer (un email).

转发(邮件)

● implémenter: mettre en place, mettre en œuvre, mettre en pratique .

安装

● un manager: un chef, un responsable.

经理

● un meeting: une réunion.

会议

● une newsletter: un bulletin d'information, une lettre d'information.

新闻

● une opportunité: une occasion.

机会

● proactif: dynamique, force de proposition.

活跃的,推动力

● un process: une procédure ou un processus (selon le contexte).

过程,(正确的法语有的时候写作procédure有时un processus,需要根据上下文来定)

● reporting: la remontée d'informations, la communication d'informations.

报告

● revenir vers qqn (get back to sb en anglais): répondre à qqn, donner une réponse à qqn.

回复某人来信

● une slide: une diapo, une diapositive.

幻灯片的一页

● touchy: délicat, épineux.

易坏的

本文由沪江法语小编Sylvielln整理翻译,如有错误,欢迎指正,转载请注明,原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/08/14/37003-20170814ARTFIG00003-vingt-anglicismes-a-bannir-de-toute-urgence.php