Ces fautes de prépositions que vous faites sans le savoir
这些介词错误,你犯了可能还不知道

Les prépositions sont légion dans la langue française. Il est donc souvent facile de se méprendre sur leur usage. Le Figaro vous propose aujourd'hui un petit récapitulatif des fautes à ne plus commettre.
法语中有大量的介词。所以我们经常很容易混淆它们的用法。为了再也不犯错,今天费加罗为您把这些错误做一个简要概括。  

«À, de, en, sur, par»… Au quotidien, les prépositions sont utiles pour se situer dans l'espace, dans le temps ou encore pour exprimer un mouvement. Le français en compte une bonne trentaine! Les erreurs sont donc fréquentes. Voici les principaux pièges à éviter.
 
“À, de, en, sur, par”...日常用语中,介词用来定位时间空间或者阐述一项事件。法语中介词用法大约有三十来种!错误是非常常见的,以下是主要要避免的陷阱。

Tout d'abord, il faut savoir qu'une préposition est un mot invariable sans fonction grammaticale qui permet de relier un élément à un autre dans une même phrase. Le deuxième mot (ou groupe de mots) situé après la préposition est appelé complément. Ce dernier permet de préciser le lieu, le temps, le rang, l'état ou la matière du premier mot. Le complément peut être un nom, un pronom, un verbe à l'infinitif, un adverbe ou un groupe de mots. Utiliser la préposition adéquate est donc essentiel.
首先,我们要知道的是,介词是没有语法作用的不可变的词,在同一个句子中连接两个成分。放于介词后面的第二个词(或者词组)叫作补语,这个词用来说明第一个词的地点,时间,状态或者内容。补语可以是一个名词,代词,动词不定式,副词或者词组。因此使用合适的介词是非常重要的。

 

● Au médecin / Chez le médecin

«Aller au médecin» est sans doute l'erreur de préposition la plus courante. La bonne formulation est: «Aller chez le médecin». La préposition «à» est employée lorsque le complément est un nom de lieu inanimé, désignant un endroit. Exemple: «Je vais au marché», «Je vais à la boulangerie».

En revanche, la préposition «chez» est utilisée lorsque le complément désigne une ou plusieurs personnes. Exemple: «Je vais chez le maraîcher», «Je vais chez le boulanger».

“Aller au médecin”应该是最常见的介词错误了。正确的表达应该是“Aller chez le médecin”,介词“à”用在无生命的地点名词前,指某个地方。例如:“Je vais au march锓Je vais à la boulangerie”。相反,介词“chez”用在指人的补语前面。例如:“Je vais chez le maraîcher”“Je vais chez le boulanger”。

● Déposer un document en mairie / Déposer un document à la mairie

Comme l'indique l'Académie française, les formes «en mairie» ou bien «en préfecture» sont incorrectes. Il convient donc plutôt de dire «à la mairie, à la préfecture».
就像法兰西学院指出的,“en mairie”“en préfecture”这些形式都是错误的。因此说“à la mairie, à la préfecture”更合适。

● «Je suis sur Paris», «Il a vécu sur Bordeaux»…

Vous avez certainement déjà utilisé ou entendu cette formulation autour de vous… Même Napoléon 1er s'y est frotté, en inscrivant dans l'un de ses ouvrages: «Les armées ennemies qui pénétreraient sur Paris».

L'usage est toutefois incorrect, d'après l'Académie française. La préposition «sur» sert en effet à exprimer une idée de position, de supériorité ou bien de direction. Elle ne peut pas remplacer les prépositions «à» et «en» pour introduire un complément de lieu qualifiant un nom de ville, de région.

Dire «Je suis sur Paris» signifiant littéralement, «Je suis au-dessus de Paris»… Mieux vaut donc dire «Je suis sur un banc à Paris»!

在您周围您一定听说过或者用过这个表达...虽然拿破仑一世也这样用过,在他的某一篇作品中这样说道:“Les armées ennemies qui pénétreraient sur Paris”。但是根据法兰西学院,这个用法是不正确的。介词“sur”用来解释位置、上面或者方向的概念。它不能代替介词“à”和“en”用来引出指城市名或者大区名的地点补语。说“Je suis sur Paris”字面意思是指“我在巴黎上面”...所以最好还是说“Je suis sur un banc à Paris”(我在巴黎的一个长椅上)!

● C'est la faute à / C'est la faute de Jonathan

Ici, nulle maladresse tragique, en témoigne cette formulation de Gavroche, personnage des Misérables de Victor Hugo: «C'est la faute à Voltaire». L'Académie française note cependant que l'expression «c'est la faute à» relève du registre populaire, du langage enfantin. De manière générale, mieux vaut donc dire «c'est la faute de», sans quoi l'on risque d'être pris pour fautif à la place du fautif!
这里,看起来没有任何的不合适,这是维克多雨果《悲惨人生》中的人物Gavroche说的话:“C'est la faute à Voltaire”。然而法兰西学院指出“c'est la faute à”属于民间儿童用语。一般来说,最好说“c'est la faute de”,这样就没有任何犯错误的危险。

● La voiture de / à Francis

La formulation «La voiture à Francis» est incorrecte. Certes, la préposition «à» marque l'appartenance lorsqu'elle est placée après un verbe. Exemple: «La voiture appartient à Francis». Or, cette dernière ne doit jamais être employée entre deux noms, tels que «voiture» et «Francis». Faites la différence!
表达“La voiture à Francis”是不正确的。的确,介词“à”放于一个动词后面是指从属关系。例如:“La voiture appartient à Francis”。但是介词“à”不能放于两个名词之间,就像“voiture”和“Francis”,要注意区分这两种用法的不同。

● Faut-il répéter les prépositions «à, en, de»?

«À», «en» et «de» sont les trois seules prépositions qui se répètent devant chaque complément. Exemple: «Antoine a fait écouter une chanson à Louise, à Raphaël et à Jean.» Or, lorsque les compléments forment un tout («Il est à l'École des Arts et Métiers»), la préposition n'est pas répétée. De même, lorsque les compléments désignent une même personne ou chose («Dis le à Agnès, ta mère») ou encore lorsqu'ils forment un même groupe ou idée («Il s'agit de bien regarder et écouter en classe»), la répétition est inutile.
“À”“en”“de”是仅有的三个需要在每个补语前面重复的介词。例如:“Antoine a fait écouter une chanson à Louise, à Raphaël et à Jean.”但是当这些补语是一个整体的时候(“Il est à l'École des Arts et Métiers”),这个时候就不用重复了。同样的,当几个补语指同一个人或者物(“Dis le à Agnès, ta mère”)或者当它们指同一个观点时(“Il s'agit de bien regarder et écouter en classe”),这时候重复就没有必要了。

Il y a presque 350 ans, Molière écrivait dans Les Femmes savantes (1672): «Armande, prenez soin d'envoyer au notaire.» Aujourd'hui, il faudrait dire «chez le notaire»! Toute langue vivante évolue au fil du temps, c'est inévitable. Le français se modifie, ses règles grammaticales sont bafouées. Notre langue est toutefois dotée d'une riche complexité… Qu'il serait sot de mépriser!Tâchons donc d'en prendre soin!
大约350年前,莫里哀在他的《女学者》中写道:“Armande, prenez soin d'envoyer au notaire.”。如今,应该说“chez le notaire”!现存的语言都是随着时间的流逝在不断发展,这是不可避免的。法语在变化,它的语法规则也很让人伤神,具有很大的复杂性...所以轻视这些规则是多么愚蠢啊!所以我们要尽量去注意这些规则。

文章由沪江法语小suo原创编译,转载请注明出处。