Pour les étudiants, la rentrée coûte en moyenne 2403 euros

2017返校季,大学生平均开销2403欧

 

Selon le baromètre de la première organisation étudiante, la Fage, que nous dévoilons, le coût de la rentrée est en hausse cette année encore.

大学生联盟(Fage,Fédération des associations générales étudiantes)指出,今年返校季大学生开销仍然走高。

 

2403 €, une sacrée somme. La vie est chère pour les étudiants : 2403 € pour le mois de septembre, soit une hausse de 1,86 % par rapport à 2016, d'après le 15e baromètre de la Fédération des associations générales étudiantes (Fage), le premier syndicat étudiant. Ce prix, que nous dévoilons, prend à la fois en compte les frais spécifiques à la rentrée (comme les droits d'inscription en fac et les fournitures scolaires) et le coût de la vie courante. Il ne constitue pas une moyenne du budget des jeunes, mais «une indication du montant dont aurait besoin un étudiant pour vivre correctement», explique Alexis Her, vice-président de la Fage chargé des affaires sociales. Seuls les droits d'inscription et les tickets de restaurant universitaire n'ont pas augmenté, et ce depuis plusieurs années.

2043欧的开学支出。对大学生来说,开学的花销实在是很大:大学生联盟提供的数据显示,大学生9月支出就达2403欧,比2016年上涨1.86%。联盟发言人亚力克西解释道,这里的2403欧包括了学校注册费等必要支出以及日常所需花销。这一金额并不能代表大学生开销的平均水平,但是只有开销达到这一水平,大学生们才能不那么拮据地生活。近些年来,在所有花费中,只有学校注册费以及食堂菜价没有上涨。

 

Une flambée plus modérée en région parisienne.En dix ans, le coût calculé selon les mêmes indicateurs a pris 300 € dans les villes de province et 236 € en région parisienne. «Évidemment, on n'a pas augmenté de la même manière notre capacité à pouvoir payer des choses...», souligne Alexis Her.

巴黎地区开销涨幅更为节制。在过去的10年里,巴黎地区开学花销上涨了236欧;外省则上涨了300欧。亚力克西强调道:“(虽然花销上涨很大,)但是很显然,我们的购买力并没有跟着变大。”

 

Les mutuelles, le poste qui explose. Comparé à 2016, la plus grosse hausse de tarifs revient aux mutuelles étudiantes, dont les tarifs de complémentaires santé ont bondi de 9,1 % en province et de 7,5 % à Paris. Les assurances logement enregistrent aussi une hausse notable (5 % et 3,3 %), de même que le prix du panier de courses moyen de l'étudiant : garnir sa kitchenette de spaghettis, de steaks hachés et d'un concombre coûte 4 % de plus cette année à Paris, 2,75 % ailleurs.

医保费用爆炸性上涨。与2016年相比,大学生医保的涨幅最大:外省上涨9.1%,巴黎地区7.5%。住房保险也明显上涨(5%和3.3%)。食物花销也有所上涨:巴黎地区,厨房常备的意面、牛肉条和黄瓜价格平均上涨4%,外省上涨2.75%。

 

Le loyer, principale dépense.Mais pour ceux qui ont quitté le nid familial (soit la moitié des étudiants entre 18 et 24 ans, selon l'Insee), le loyer reste le plus gros poste de dépense. Alors que les prix augmentent moins en région parisienne du fait de la politique d'encadrement des loyers instaurée en 2015, le coût du logement a bondi de presque 2 % dans les autres villes universitaires, sous la pression «d'une pénurie de logements pour les étudiants», explique la Fage.

房租费是最主要支出。对于那些离家外住的大学生来说,房租是最主要的支出。由于2015年,巴黎出台了房价抑制政策,房租涨幅较小。但是其余地区,由于学生住房紧张,房价上涨了将近2%。

 

Des tickets de transport en baisse. Côté transports, l'étudiant se déplace en voiture, un moyen cher mais «indispensable pour aller travailler». Il ne bénéficiera pas de la baisse enregistrée cette année sur les tickets de transport en commun (- 3,26 %), de plus en plus subventionnés par les collectivités locales, mais il arrivera quand même, espère-t-il, à se dégager «un peu d'argent de poche». Avec, il achètera du nouveau matériel de surf, sa passion, et pourra organiser des soirées entre copains, «le plus souvent en appartement, parce que ça coûte moins cher».

交通费用有所下降。交通方面,马克西姆——一位接受采访的大学生,选择驾车出行,虽然很贵,但是“汽车对于工作来说是必不可少的”。虽然当地政府对公共交通的补贴力度越来越大,但是他并不准备享受这一优惠。即便如此,马克西姆仍然希望能摆脱“口袋里只有一点零用钱”的困境。这样一来,他就能购买新的冲浪设备,也能和朋友一起开个派对。“当然,派对会在公寓里举办,这样花的钱会少一些。”

 本文由沪江法语编辑芒达原创翻译。法语原文(有删减)来自