Sur les trottoirs de Paris, elle trace des messages poétiques à la craie

她在巴黎的人行道上,用粉笔写下美丽的诗篇

Une artiste de Montmartre s'amuse depuis quelques mois à tracer à la craie des phrases poétiques ou engagées sur les trottoirs de son quartier. 
最近几个月,一位蒙马特的艺术家在自己家附近街区的人行道上用粉笔写下了一些富有诗意积极向上的诗句。

"Simone s'éteint, les femmes restent en Veil". Cette phrase tracée à la craie sur un trottoir de Montmartre et immortalisée par une photo a été partagée des milliers de fois sur les réseaux sociaux la semaine dernière pour faire hommage à l'ancienne ministre Simone Veil se cache Claudie Baudry alias "Achbé", une Parisienne de 52 ans, habitante de Montmartre. 
“西蒙娜走了,女人们哀悼。” 这句写在在蒙马特人行道上的句子,上周在社交网络上被转发了数千次,以纪念前部长西蒙娜·韦伊,诗句背后是一位52岁的巴黎女人克洛蒂·鲍德里,别名“Achbé”,她住在蒙马特。

Une aventure née par hasard

偶然开始的冒险

Depuis le mois d'avril, elle arpente son quartier en laissant des messages à la craie sur les trottoirs ou encore les escaliers qui mènent au sommet de la butte Montmartre. Une aventure née un peu par hasard après avoir retrouvé des craies de ses enfants.

自四月以来,她在通往蒙马特高地最高点的人行道或楼梯上留下粉笔写下的诗句。在找到孩子们的粉笔后,一个偶然开始的小“冒险”。

"Je vois des touristes monter ma rue et ils en bavaient pour monter. Du coup ça m'amuse et sur le trottoir j'écris "Ça monte, hein ?". Ça fait rire beaucoup de monde, mes voisins mais aussi les passants. Ça amuse tout le monde et tout le monde me dit : c'est trop bien ce que tu fais, continue", nous raconte Achbé.

Achbé说道:“我看到游客在我住的街上吃力地向上往蒙马特高地走去,觉得很好玩儿,就在人行道上写道:‘高吧,爬得累吧?’邻居们还有不少路人都觉得很有趣,很多人都很喜欢,跟我说:继续吧,你做得太好了。”

Des phrases partagées sur les réseaux sociaux

社交网络上很火的句子

Depuis, elle s'amuse à distiller ces phrases au gré du quartier, prenant ses mots en photo avant de les partager sur les réseaux sociaux presque tous les jours. "Lâchez les réseaux sociaux, embrassez vous", "Je suis rien et c'est déjà pas mal de boulot", sont autant de missives déposées à même le sol par Achbé. 

从那时起,她就很喜欢在街区的各个角落留下这样那样的诗句,她几乎每天都会拍照并在社交网络上分享她的照片。 “放开社交网络,拥抱亲吻吧”,“我什么都不是,这已经是很多工作了”,这是Achbé留下的诗句之中的几条。

"J'ai des phrases qui sont poétiques, des phrases qui sont rigolotes, des phrases qui sont militantes, engagées. Une actualité m'inspire, vendredi dernier c'était Simone Veil", poursuit-elle. 

她继续说道:“我写的句子是诗意的、有趣的、奋进的、积极向上的,而有时候是新闻给我了灵感,上个星期五就是西蒙娜·韦伊。”

Sa jolie écriture calligraphique s'est désormais imposée dans les rues de Montmartre, pourtant l'artiste avoue écrire "très mal" dans "la vraie vie". Petits cadeaux pour les passants et les habitants du quartier, ses messages sont aussi un clin d'oeil à son mari, le dessinateur Hervé Baudry.

她美丽的书法现在已经成为了蒙马特街道上的一道风景线,但这位艺术家承认在“现实生活中”中她的字写得非常糟糕。有时,她的诗句是送给路人和居民的小礼物,有时她的诗句则是对丈夫埃尔维·鲍德里的深情表白,他曾是位画家。

Ce dernier, qui travaillait notamment pour plusieurs titres de presse est décédé il y a un an d'un malaise cardiaque devant son domicile. "Je me suis dit c'est quand même dingue, j'écris sur le trottoir où est tombé l'homme de ma vie, Hervé. Même si je ne suis pas mystique, j'aime bien cette idée que quelque part, il peut lire ce que j'écris." 

埃尔维先后在几家新闻媒体工作,一年前因心脏病在家门前去世。 “我觉得这很疯狂,埃尔维死在门前,而如今我在他死去的地方留下诗句,尽管我不是一个神秘主义者,但我希望他在某个地方可以读到我写的内容。”