“谢谢”(merci)是法语中使用频率最高的词之一。除了表达感谢“merci”还能表达什么意思?在法语发展历史上,是否存在其他意思?一起来看看吧。

L'expression « merci » est de nos jours autant employée par déférence que par respect. Une politesse désintéressée, à l'origine bien mercantile... Mais d'où vient ce terme ?

如今,“谢谢”常用来表示礼貌和敬重。“谢谢”一词最初用在商业贸易中,但如今成为普遍使用的客套话…那么“谢谢”这个术语究竟从何而来?

 

L'humilité! Voilà la grande affaire de notre siècle. À tendre l'oreille dans le métro (parisien) et à observer le manque de civilité (roi dans les magasins), il semblerait que la politesse soit devenue le fait de gens trop policés pour vivre dans la polis. Comme si le bon usage ou plus généralement les vieilles servitudes langagières, reléguées au rang du langage châtié, s'étaient transformés en vulgaires paroles de subordination... De quoi prendre parfois des excuses et civilités comme des insultes.

谦虚在我们这个年代可是件头等大事。在(巴黎)地铁里侧耳倾听,在商场里仔细观察,(商店里顾客都把自己当“王”了),我们会发现缺乏礼貌的现象随处可见。如今似乎只有那些过分文明的人才会使用礼貌用语,仿佛这些普通的礼貌用语都没法好好使用了……有时候,使用道歉语和敬语甚至会让说话人感到羞辱。

La politesse aujourd'hui, semble-t-il, à la merci de gens sans merci, a un prix. Un coût qui n'est toutefois pas sans rappeler les premières origines étymologiques de son apparent terme de déférence «merci».

如今,在那些没有礼貌的人的影响下,礼貌似乎变得珍贵起来。原因或许就在于我们遗忘了“谢谢”这个敬语的由来。

«La merci», nous conte Claude Duneton dans son livre La Puce à l'oreille, «fut d'abord une faveur, une récompense». Du latin merces (mercedem à l'accusatif), le nom féminin renvoie originellement à l'idée d'un «marché» passé entre deux individus puis celle «d'une faveur que l'on accorde à quelqu'un en l'épargnant». «Pour Dieu et pour moi, ayez, la merci que je vous demande», implore Lancelot dans le Chevalier de la Charette de Chrétien de Troyes. Comprenez: «Ayez la pitié que je demande». La «grâce» ne peut en réalité être obtenue qu'en échange d'un bien mercantile.

作家Claude Duneton在《耳边的跳蚤》一书中讲述:“感谢首先是一种感恩,一种回报之情”。拉丁语merces(mercedem的宾格)作为阴性名词,最初在商业贸易中使用,用于在交易个体间表达意见、表明态度。而后,人们又使用‘merces’表达对宽恕者的感恩。法国诗人、作家克雷蒂安·德·特鲁瓦在《囚车骑士兰斯洛特》一书中写到:“为上帝,也为我,恳请您给予宽恕“。要知道当时,“请求您怜悯”这样的感谢用于仅存在于商业贸易中。

La merci sous-entend également en ses racines l'idée d'un rapport vertical. «Merci, sire, soyez en paix», dira plus haut Lancelot. Une manière de signifier sa sujétion à son bienfaiteur. N'est donc pas anodin de retrouver la conception d'asservissement dans les formules qui font encore foi aujourd'hui: «être corvéable à merci» et «se rendre à merci», dans le sens de «capituler».

“谢谢”一词还暗示说话人地位的高低。兰斯洛特高声说:”merci,陛下,请您放心”。“merci”表达他对恩人的服从。这就是为什么如今大量含有“merci”的习语都包含屈从的概念,如:无报酬地无休止劳动、无条件投降。

Parfois souligné d'un adjectif «grand merci», numéral «mille mercis» ou accolé au nom de Dieu, dans l'expression «Dieu merci!» pour remplacer le terme «heureusement», le substantif s'utilise de nos jours, principalement pour faire état de sa gratitude.

有时,人们也会在“谢谢”前加上形容词、数词或附属短语起强调作用,比如“非常感谢”、“千恩万谢”、“感谢上帝”。“感谢上帝”经常代替副词“幸好”并且使用至今,主要是用来表达感激之情。

Remarque : Si l'Académie française n'a pas statué sur le bon usage des expressions «merci pour» et «merci de» -toutes les deux correctes- précisons toutefois que placé derrière un verbe à l'infinitif, la locution exacte sera toujours et exclusivement «merci de».

注意:虽然法兰西学院没有明确规定«merci pour» 和«merci de»的正确用法,两种表达都是正确的。但有一点需要明确:和动词不定式连用时,只能使用«merci de»。

 

声明:本内容来自互联网:,中文部分由沪江法语编辑小奇原创翻译,转载请注明出处。原文链接:http:///langue-francaise/expressions-francaises/2017/08/24/37003-20170824ARTFIG00004-mais-d-o-vi