Emmanuel Macron estime que "les Français détestent les réformes"
 

马克龙觉得“法国人讨厌改革”

C'est dit. Lors de son déplacement en Roumanie, ce jeudi 24 août, Emmanuel Macron s'est adressé à la communauté française de Bucarest, et a voulu défendre avec passions les réformes.

这是马克龙8月24日周四在罗马尼亚布加勒斯特的一个法国社区里这么说的,他态度强硬,坚决捍卫自己的改革方针。

"La France n'est pas un pays réformable. Beaucoup ont essayé et n'y ont pas réussi, car les Français détestent les réformes. Dès qu'on peut éviter les réformes, on le fait", a commenté le chef de l'État.

总统先生评论说:“法国不是一个可以改革的国家。许多人曾经尝试过但是都失败了,因为法国人民讨厌改革。只要有办法逃避改革,就一定会逃避。”

Il poursuit: "Il faut lui proposer de se réformer pour répondre à un chiffre, ou une contrainte ? Notre pays n'est pas fait ainsi. Mais se transformer en profondeur pour retrouver le destin qui est le sien, emmener l'Europe vers de nouveaux projet", "porter l'universalisme"... "ça c'est un combat qui fait rêver les Français", dans un discours aux accents de campagne.

在一场演讲中,他补充说:“为了达到一个目标,应该改革,难道要停滞不前吗?我们的国家不应该是这样的。应该深化改革,改变法国自己的命运,给整个欧洲带来新的计划。”“坚持全球化……”“这应该是法国人民共同的战斗。”

L'occasion pour le président de souligner que les Français ont fait "le choix un peu fou d'un mouvement politique nouveau, d'une personnalité politique qui n'existait pas dans leur quotidien depuis longtemps".

在这场演讲中,总统指出,法国人做出了一个“挺疯狂的选择,为了一个全新的政治格局,他们选出了一个平日里很罕见的政治人物”。

Il assure: "Nous allons réussir, dans les années qui viennent, à porter la voix du monde libre. Ce n'est rien moins que cela l'agenda des prochaines années".

他承认:“在未来的几年里,我们一定会胜利的,我们一定会让自由的世界里听见我们自己的声音。接下来几年来也不是什么”。

Emmanuel Macron veut réformer l'Europe

马克龙想改革欧洲

Au cours d'une tournée en Europe de l'Est pour promouvoir un durcissement de la directive européenne sur le travail détaché, Emmanuel Macron a aussi réaffirmé qu'il voulait d'ici la fin de l'année proposer une "feuille de route" pour "refonder l'Europe" sur les 5 à 10 ans à venir, en y associant tous les pays qui voudront accentuer leur convergence.

为了推进travail détaché改革,在访问东欧时,马克龙再一次提出从现在起到今年年底,提出了一个5到10年“重振欧洲”的“方案”,这个方案将把所有希望改革的国家联合起来。

"Faire une rentrée en Europe prend tout son sens car nous ne pouvons transformer le pays que pour lui redonner son vrai leadership européen", a-t-il ajouté.

他补充说:“重振欧洲意义很大,因为我们如果想要彻底改变法国的话,就要重新给法国真正的欧洲领导力”。

"Chacun doit être dans son rôle", avait-il précisé lors d'une conférence de presse dans l'après-midi avec le président roumain: "Il y a des ministres qui portent les réformes, un Premier ministre qui les explique, mon rôle est de redonner le sens d'ensemble et la cohérence entre les projets français et européen".

他还在下午与罗马尼亚总统的新闻发布会上强调说:“应当各司其职,有的部长负责推行改革,总理负责向他们解释改革方案,我的角色则是把所有法国和欧洲的改革法案联系在一起来”。

 

本文由沪江法语小编Sylvielln翻译,转载请注明,原文链接:homepage