小编按:校服在亚洲国家已是司空见惯的东西,但是在法国,学校从未强制学生穿校服。总统大选期间,菲永和勒庞都曾支持校服回归。为何越来越多的法国人开始推崇校服?校服背后又隐藏着何种政治纠纷呢?

ÉDUCATION - En mars dernier, Emmanuel Macron disait "réfléchir" à la question. Depuis son élection et la nomination de Jean-Michel Blanquer à l'Éducation nationale, le port de l'uniforme à l'école n'est pas revenu dans les propositions de l'exécutif.

自从马克龙任命让·米歇尔-布朗凯为法国教育部部长,政府提案中,校服就不再被列为是政府收入来源之一了。

Si l'on en croit un sondageIfoppublié ce jeudi 31 août par Valeurs Actuelles, il s'agit pourtant d'une mesure largement voulue par l'opinion publique. L'adhésion à cette idée est même en progression depuis janvier 2015. À l'époque, 57% des personnes interrogées étaient favorables au retour de l'uniforme. Elles sont aujourd'hui 63%.

根据Ifop公司8月31日发布的调查,越来越多的法国人开始支持“校服”推广。早在2015年初,就有57%的民众支持“校服”重回校园。现在支持人数比率已经上升到了63%。

L'adhésion dépasse les clivages partisans puisque les sympathisants de toutes les familles politiques sont favorables même si, plus on glisse vers la droite de l'échiquier, plus l'adhésion augmente.

所有的政党都支持“校服”的回归。甚至可以说,政局越是右倾,对“校服”回归的赞成率就会越高。

Pendant la campagne présidentielle, l'idée était défendue par François Fillon (qui voulait un uniforme par école) et Marine Le Pen, qui se prononçaient pour l'instauration d'un "code vestimentaire" dans les écoles et collèges.

在大选期间,弗朗索瓦·菲永和玛丽莲·勒庞就已经提出要让“校服”回归校园。

Comme l'explique l'historien de l'éducationClaude Lelièvre, ni l'uniforme ni la blouse n'ont jamais été obligatoires dans les écoles françaises.Et la disparition de ceux-ci n'est pas la conséquence d'un changement de principe mais de l'autorisation dans les classes des stylos Bic à la place des stylos à plume. "Les enfants portaient des blouses, pas tous la même, pour protéger les vêtements des taches d'encre à des époques où le textile était très cher", indiquait-il à Slate en 2016.

教育史学家克洛德·莱利耶夫解释说:“法国学校从未强制要求学生穿校服。校服的消失不是因为教育制度的改变,而是由于圆珠笔代替了羽毛笔。在羽毛笔时代,纺织品价格昂贵。校服的作用正是为了保护衣服不被墨水弄脏。”

Si l'uniforme revient aujourd'hui en force dans les discours de droite, ce n'est pas pour des considérations esthétiques mais, comme l'expliquait François Fillon, pour "réaffirmer le sens de l'effort et le respect de l'autorité".Pas sûr qu'Emmanuel Macron ait très envie d'aller sur ce terrain.

在当今社会,在右派政党的强烈要求下,若是校服重回校园,这一结果也不是出于美的考虑。正如弗朗索瓦·菲永所言,校服的回归是团结的要求,是对权威的尊重。现在我们还不能确定马克龙将会支持还是反对“校服”的回归。

本文由沪江法语编辑芒达原创翻译,转载请注明出处。法语原文来自ique