Luc Besson retient son souffle à la veille de la sortie chinoise de son space opera Valérian et la Cité des mille planètes. Le blockbuster, torpillé au box-office américain, sort le 25 août dans le territoire asiatique et doit absolument conquérir le marché chinois pour sauver les meubles et permettre à EuropaCorp, ses investisseurs, de rentrer dans leurs frais. Film le plus cher de l'histoire du cinéma européen, la production du long-métrage aurait coûté entre 180 et 197 millions de dollars. Si l'on ajoute le budget de distribution et le marketing, l'enveloppe totale s'élève à 400 millions de dollars, d'après plusieurs analystes issus du site spécialisé Variety.

《星际特工:千星之城》在中国首映的前夜,导演吕克贝松屏息等待。经历了北美市场的票房惨败后,其新作于8月25日在亚洲地区上映。他指望中国市场能够创造高票房,让电影投资方们以及法国欧罗巴电影公司收回成本。这部欧洲电影史上投资最大的电影,制作成本高达1.8亿-1.97亿美元,美国《综艺》杂志的分析师们指出,要是算上宣传费用的话,将高达4亿美元。

Le hic : les recettes engrangées par le film au box-office sont loin de rentabiliser ce budget faramineux. Sortie dans la plupart des pays fin juillet, l'adaptation de la bande dessinée française de Pierre Christin et Jean-Claude Mézières cumule, pour l'instant, 130 millions de dollars de bénéfice dans le monde, dont seulement 39,3 millions aux États-Unis. Même si le film a reçu un accueil chaleureux en France, fort de 3,4 millions d'entrées en quatre semaines d'exploitation, Valérian reste une contre-performance pour Luc Besson. À titre de comparaison, Lucy, le précédent film du réalisateur français – dont le budget atteignait 40 millions de dollars –, avait dépassé, au même stade d'exploitation, la barre des 100 millions de dollars de recettes sur le sol américain. Le long-métrage avec Scarlett Johansson avait terminé sa course avec 463 millions de dollars de recettes en poch.

关键在于,目前的票房还远不能收回如此之高的成本。改编自 Pierre Christin以及Jean-Claude Mézières创作的法国漫画,电影于7月底在大部分国家上映,至今累计收益才1.3亿美元,其中美国市场只获得收益3930万美元。虽然这部电影在法国受到热烈追捧,上映四周就创造了340万的票房,但对于吕克贝松的电影生涯来说,这部电影不算是成功的。相比之前的《超体》,4000万美元的制作成本,在同样长的上映时间后就已经回本,同时在美国也获得1亿美元的收益。由斯嘉丽约翰森主演的这部电影,最终获得4.63亿美元的进账。

Valérian doit impérativement s'imposer financièrement dans les pays où il n'a pas encore tenu l'affiche, l'Espagne, l'Italie, la Corée du Sud et surtout la Chine. A-t-on besoin de rappeler que l'empire du Milieu est devenu au fil des années un marché incontournable pour les studios de cinéma ? Plusieurs films, comme Terminator Genisys ou le dernier Pirates des Caraïbes , qui avaient très mal démarré aux États-Unis ont pu se renflouer grâce aux spectateurs chinois. Mais même si Valérian est un succès en Chine, on voit mal comment le film pourrait rentrer dans ses frais, ni même dépasser les 300 millions de dollars de recettes qui permettraient, selon EuropaCorp, de lancer une franchise et de recruter des investisseurs pour produire des suites. Selon Variety, le blockbuster devrait accuser une perte d'environ 100 millions de dollars qui sera essuyée en partie par EuropaCorp, mais aussi par ses nombreux actionnaires, dont le distributeur chinois Fundamental Films.

《星际特工》只能把盈利寄望于仍未上映的国家,包括西班牙、意大利、韩国以及最看重的中国。近几年,中国已经成为各大电影工厂不得不重视的重要市场。很多电影,如《终极者》和最近一部《加勒比海盗》,在美国的票房很惨淡,但在中国却很成功,原因在于启用了中国演员。不过,即使《星际特工》在中国获得成功,也很难收回成本。对于欧罗巴电影公司来说,这部电影收益不能超过3亿美元的话,就很难为以后的电影招募投资人。美国《综艺》杂志指出,这部大片很有可能让欧罗巴公司已经股东们遭受约1亿美元的损失,这其中包括中国发行商:上海基美影业股份有限公司。

下面看看网友的评论。

中国人已经不是卖劣质商品的了,他们开始去买了。

我们正面临着法国电影的特殊难题,这归咎于制作者,也就是导演和制片人。我们看到了苍白无力的剧情,特别是跨国文化上的理解异同。制片人和导演们本应该把这两个问题处理好,因为这个行业就是要解决和平衡这些问题的。

为了陪儿子我去看的。看到这么多的炮轰评论,我还是很惊讶的。我同意,剧情是有待改进的,但其他方面还是很成功的。吕克贝松恰当地还原了原著漫画以及它所表达的世界,绝对要比任何其它的导演都要强。

这部电影在美国被很多人打上了剧情枯燥的印记,程度更甚于惨败的票房。没有比贝松的《星际特工》更挖空心思的电影了。我感觉有的法国人就是在枪打出头鸟。难道吕克贝松就生长在这么差劲的国度?我衷心希望吕克贝松在中国市场上能获得成功,我也非常乐意去观看《星际特工2》。

 

本内容法语部分转载自法语网站Le Point,中文部分由沪江法语潘潘原创翻译及编辑,转载请注明出处。

本文作者:潘潘,懂法语,喜欢法国文化,与你一同畅游法语世界!欢迎关注微信公众号:艾玛艾米的法语世界