法语故事:为什么青蛙的眼睛是鼓起来的?
作者:GloryYa|来源:iletaitunehistoire.com|2017年09月07日 15:00
  • 双语
  • 中文
  • 法语

Une grenouille vivait au bord d'un trou rempli d'eau, près d'un ruisseau. C'était une petite grenouille verte, discrète, ordinaire. Elle avait envie de devenir extraordinaire et réfléchissait au moyen de se faire remarquer. À force d'y penser, elle eut une idée. Elle se mit à boire l'eau de son trou, à boire, à boire…, et elle la but jusqu'à la dernière goutte ! Et elle commença à grossir. Ensuite elle se mit à boire l'eau du ruisseau, à boire, à boire…, et elle la but jusqu'à la dernière goutte ! Et elle grossissait de plus en plus. En suivant le lit du ruisseau, elle arriva à la rivière, et elle se mit à boire l'eau de la rivière, à boire, à boire…, et elle la but jusqu'à la dernière goutte ! Et comme la rivière se jetait dans le fleuve, elle alla près du fleuve, et elle se mit à boire l'eau du fleuve, à boire, à boire…, et elle la but jusqu'à la dernière goutte ! 

从前,有一只青蛙,住在溪流旁边的一个小水洼里,这是一只普通的绿色青蛙,胆小谨慎,但它想要变得不平凡,想要引起人们的注意。经过努力思考,终于有了个主意。它开始喝自己住的小水洼里的水,一直喝一直喝,终于喝光了最后一滴,他的身体也随之膨胀起来。然后它开始喝小溪里的水,一直喝一直喝,也喝光了小溪最后一滴水,身体也逐渐变大。顺着小溪,它来到了河流,开始喝河里的水,一直喝一直喝,直到喝光河里的最后一滴水。河流汇入了大江,于是小青蛙又来到了江边,开始喝江里的水,一直喝一直喝,直到喝光了江中的最后一滴水!

Et la grenouille gonflait, gonflait !

小青蛙的身体也一直不断膨胀!

Comme le fleuve se jetait dans la mer, la grenouille alla jusqu'au bord de la mer, et elle se mit à boire l'eau de la mer, à boire, à boire…, et elle la but jusqu'à la dernière goutte qui était la dernière goutte d'eau de toute la terre. Son ventre, ses pattes, sa tête étaient gorgés d'eau, et même ses yeux, qui devinrent tout globuleux. La petite grenouille était maintenant extraordinaire, gigantesque ; sa tête touchait le ciel ! 

大江汇入了大海,于是小青蛙又来到了大海,开始喝海里的水,一直喝一直喝,直到喝光了海里的最后一滴水,这也是地球上的最后一滴水。小青蛙的肚子里,四只脚里还有脑袋里都装满了水,甚至连眼睛都鼓了出来。现在的小青蛙变得巨大无比不同凡响了,它的头甚至能触到天空!

Les plantes avaient soif, les animaux avaient soif, et les hommes aussi avaient terriblement soif. Alors tous se réunirent pour chercher un moyen de récupérer l'eau de la terre.

植物们渴了,动物们渴了,人类也非常渴,迫切需要水,所有生物联合起来寻求一个方法来收回地球上的水。

« Il faut qu'elle ouvre sa large bouche afin que l'eau rejaillisse sur la terre. 

– Si on la fait rire, dit quelqu'un, elle ouvrira la bouche, et l'eau débordera.

– Bonne idée » dirent les autres.

得让青蛙张开嘴,才能使得水重回大地

-有人提议道:“如果我们让它大笑,青蛙自然会张开嘴,水也就能出来了。”

-“好主意”,大家附和道。

Ils préparèrent alors une grande fête, et les animaux les plus drôles vinrent du monde entier. Les hommes firent les clowns, racontèrent des histoires drôles. En les regardant, les animaux oublièrent qu'ils avaient soif, les enfants aussi. Mais la grenouille ne riait pas, ne souriait même pas. Elle restait impassible, immobile. Les singes firent des acrobaties, des grimaces, dansèrent, firent les pitres. Mais la grenouille ne bougeait pas, ne riait pas, ne faisait même pas l'esquisse d'un sourire. 

于是他们准备了一个盛大的节日,世界上所有搞笑的动物们都来参加了。人类扮成小丑,讲着搞笑的故事,看着这些表演,动物们忘记了口渴,孩子们也忘记了口渴。但青蛙仍然没有笑,它面无表情一动不动。猴子们玩杂耍,做鬼脸,跳来跳去扮小丑,但青蛙既不动也不笑,连一点儿要笑的意思都没有。

Tous étaient épuisés, assoiffés, quand arriva une petite créature insignifiante, un petit ver de terre, qui s'approcha de la grenouille. Il se mit à se tortiller, à onduler. La grenouille le regarda étonnée. Le petit ver se démena autant qu'il put. Il fit une minuscule grimace, et… la grenouille éclata de rire, un rire énorme qui fit trembler tout son corps ! Elle ne pouvait plus s'arrêter de rire, et les eaux débordèrent de sa bouche grande ouverte. L'eau se répandit sur toute la terre, et la grenouille rapetissa, rapetissa. 

所有人都筋疲力尽,又累又渴,这时来了一个微不足道的小生物,蚯蚓,它朝着青蛙爬去,然后开始把身子扭来扭去,青蛙看着蚯蚓,惊呆了。小蚯蚓尽自己最大的努力逗笑青蛙,它做了一个小鬼脸...然后青蛙不禁大笑起来,笑得身子乱颤,它一直笑,水从它的大嘴巴中冲了出来,重新回归大地,青蛙也逐渐变小。

La vie put recommencer, et la grenouille reprit sa taille de grenouille ordinaire. Elle garda juste ses gros yeux globuleux, en souvenir de cette aventure.

生活仍将继续,青蛙变回了原来的大小,但它鼓鼓的眼睛还留着,见证着这段奇妙的旅程。

 

相关热点: 法语入门法国文化趣谈文化主题沪江法语法语delf

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:
0
点赞
收藏
分享:
挑错

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP