Chères, austères... Les résidences présidentielles sont-elles obsolètes ?

昂贵而又庄严朴素的总统行宫已废弃了吗?

Les volets sont fermés. L’assourdissant tic-tac de l’horloge résonne dans ces 1.000 mètres carré de vide abyssal entourés par les eaux. Dans le fort de Brégançon (Var), il n’y avait pas âme qui vive 50 semaines dans l’année, depuis les années 1960. Puis tout basculait, quelques fois, au mois d’août. Pendant deux semaines, une délégation venait alors faire entrer la lumière, tapoter les coussins et ratisser le gravier. Tout cela pour la venue du propriétaire : le président de la République.
窗帘紧闭。时钟震耳欲聋的滴答声响彻这座被水环绕着的1000平米的房子,它空旷得如同深海。自从19世纪60年代起,布雷冈松堡每年里有50周都荒无人烟。然后有时在8月份,一切都变得热闹起来。在这两周之内,会有一个代表团来这儿拉开窗帘,让阳光重新洒进房间,拍一拍垫子上的灰尘,把小石子弄干净。他们所做的这一切都是为了迎接这里的主人:共和国的总统。

C’est assez mal connu. Pour ses vacances le chef de l’Etat dispose encore de deux lieux de villégiatures. Le Pavillon de la Lanterne à Versailles, une vaste succession de pièces en enfilade qui côtoie le parc du célèbre château. Et le fort de Brégançon, vieille bâtisse médiévale fortifiée sous Napoléon, posée sur un rocher au large de Toulon.
很多人不知道的是,总统现在仍拥有两处度假之地。凡尔赛的灯笼阁,它紧挨着城堡旁的公园,由一连串大规模的房间组成。以及布雷冈松堡,它伫立在土伦附近海上的一块岩石上,是拿破仑时期的一座配有防御工事的古老中世纪建筑。

 

Brégançon, maison fantôme
布雷冈松堡,一座幽灵之屋

Etranges lieux de pouvoir que ces maisons figées dans le temps, destinées à montrer un président en repos quand en réalité il ne s’arrête jamais de travailler. À Brégançon, Jacques Chirac passait dix heures par jour dans son bureau. George Pompidou, le premier à avoir passé ses vacances, et Valery Giscard d’Estaing, y trimeront autant.
这些困守在时光中的房屋,奇怪的权力之地,它们是为了用来证明总统在休息的,然而事实上总统却从未停止过工作。在布雷冈松堡,雅克·希拉克每天在办公室中度过十小时。乔治·蓬皮杜是第一个在那里度假的总统,德斯坦也在那里劳碌工作。

De Gaulle détestait cet endroit. Il y avait passé une nuit en 1964. Il fallait trouver à la hâte un hébergement pour le général en visite dans la région. Il vit l’enfer : le lit est trop petit pour ce géant d’1,96m, l’état sauvage du fort en fait un lieu de choix pour les moustiques. S’il jure de ne jamais y remettre les pieds, un décret en date du 5 janvier 1968 en fait pourtant la résidence estivale officielle du président de la République.
戴高乐很讨厌这个地方,他在1964年在这里度过了一个夜晚。那时必须匆忙地为来此参观的将军找到住宿的地方。他仿佛住在人间地狱:对一个1米96高的巨人来说,这张床实在太小了。而且由于这里十分荒芜,便成了蚊子的好去处。如果他曾发誓再也不把脚迈进这座城堡中,然而1968年1月5日颁布的一条法令使这里成为了共和国总统的官方夏季官邸。

Personne n’est obligé de suivre la consigne. Mitterrand déteste y aller. Nicolas Sarkozy s’y rendra trois fois et François Hollande, une fois, en 2012. C’est d’ailleurs la dernière fois qu’un président y a séjourné. Le désamour est visible.
这条指令并不具有约束性。密特朗就不爱踏足那里。尼古拉·萨科齐去过三次,弗朗索瓦·奥朗德只在2012年去过一次。另外,这也是最后一次有总统在那里居住。(共和国总统们)对布雷冈松堡的厌倦显而易见。

"C’est une grosse maison bourgeoise. Il n’y pas eu de travaux depuis VGE. Pas de cour de tennis, il n’y a même pas une piscine !", explique Bernard Le Magoarou, administrateur des monuments nationaux pour le Var et les Alpes-Maritimes. En 2014, partant du simple constat que personne n’y va jamais, le président socialiste décide d’ouvrir la résidence au public.
贝尔纳(Bernard Le Magoarou),瓦尔以及阿尔卑斯滨海省的国家建筑管理人解释道:“这是一个巨大的资产阶级的房子。从德斯坦时期就没再有过(修缮翻新)工程。没有网球场,甚至连一个游泳池都没有!”2014年,鉴于从来不会有人去那里,社会党主席决定将这个住宅向公众开放。

Depuis 35.000 visiteurs s’y pressent chaque année, au prix de 10 euros l’entrée plus les plus de 26 ans. Faites le calcul. En hiver, les portes sont fermées à moins qu’un groupe réserve une visite. Brégançon est aujourd’hui la seule résidence présidentielle ouverte au public. Les badauds circulent au rez-de-chaussée, dans les jardins et, clou du spectacle, autour du bureau d’été du président.
从此以后,每年有3万5千名参观者涌向那里,对于26岁以上的人票价为10欧元。(我们可以自己)算一下。冬天的时候,除非有团队预约参观,否则城堡大门将关闭。布雷冈松堡是目前唯一一个向公众开放的总统府邸。游客们在一楼以及花园里东游西逛,而最吸引人的部分就在总统夏季办公室的四周。

"C’est d’abord une visite d’un lieu de pouvoir, on rentre dans l’intimité du président de la République, et puis l’environnement exceptionnel. C’est un endroit incroyablement préservé. […] Cela a du sens de l’ouvrir au plus grand nombre, c’est un bien qui appartient à tous", poursuit l’administrateur.
管理人补充道:“首先,这是一个对权力之地的参观,我们进入了共和国总统私人生活之中。其次,这里的环境十分特别。这个地方得到了非常好的保存……将这里向更多的人开放是有意义的,这是个属于所有人的物质财富。”

L’accès à la partie privée reste interdit. On ne sait jamais, si Emmanuel Macron décide finalement de casser le mystère et d’y séjourner. Sur ce point, même Bernard Le Magoarou doute fort : "Ce n’est peut-être plus adapté à la nouvelle génération des présidents. C’est magnifique mais très isolé. Il y a à la fois un côté très enfermant et peu intime. Rien n’empêche les paparazzi de shooter le président au bord de la plage. Ils [les nouveaux présidents] sont très attachés à leur vie privée."
私人区域仍是禁止参观的。至于最终马克龙是否会决定去那里居住以揭开迷雾呢?我们不得而知。在这点上,连贝尔纳(Bernard Le Magoarou)也很疑惑:“可能这里已经不再适应新一代总统了。它华丽却太过孤立。这里既有十分封闭的一面,却又不够隐秘。什么也无法阻挡狗仔们在沙滩边偷拍总统。他们(新总统们)特别看重私生活。”

Pourquoi ne pas vendre ce fort inutilisé, et inestimable ? L’administrateur s’agace. "Cela fait partie du patrimoine national. C’est comme si on disait qu’il faut vendre la maison de Victor Hugo de la place des Vosges, c’est un non-sens !"
为什么不把这座无用又珍贵的城堡卖出去呢?管理人感到不快,“它是国家遗产的一部分。这就像有人说要把雨果在孚日广场的故居卖掉一样,简直是无稽之谈!”

                          

La Lanterne
灯笼阁

Près de Paris, une maison ‘confidentielle’ (200m2) avec des hectares de forêts où il fait bon se reposer. Mais l’intérieur est toujours aussi austère. Avant, c’était la résidence d’été de Matignon. Jusqu’à ce que Nicolas Sarkozy trouve la demeure agréable et la chipe aux Fillon.
在巴黎附近,一座200平方米的“秘密”房屋以及几公顷的森林,这里很适合休息。但室内依旧的简朴。从前,在尼古拉·萨科齐感到这个住宅很是舒适并从菲永手里拿了过来之前,这里曾是夏季法国总理的官邸。

Les Macron perpétuent la tradition et y passent leurs week-ends. Mais combien cela coûte-t-il à l’Etat ? Cher visiblement, puisqu’en 2012, le député René Dozière, révélait le coût de cette cabane au fond du jardin : 200 000 euros en 2008, 153 000 en 2009, 183 000 en 2010. Un chiffre qui est donc allé croissant.
马克龙夫妇延续传统并在那里过周末。但这对国家来说需要花费多少呢?显然是很贵的,因为在2012年时,众议员René Dozière曾把这个花园深处木屋的开销公之于众:“2008年花费了20万欧元,2009年15.3万欧元,2010年18.3万欧元。这是一个不断飙升的数字。”

En dehors de ces moments de passage, le pavillon est toujours aussi vide. Une succession des pièces sombres, où la poussière se dépose sur les coussins, et où la brise balaye les graviers.
在短暂的度假时间之外,灯笼阁一向是空荡荡的。唯有一连串昏暗的房间,在那里尘土积满靠垫,微风掠过砾石。

 

声明:本文中文部分由沪江法语梦境生于意念中原创翻译,欢迎批评指正,转载请指明出处。