D'où vient donc l'expression «faire une nuit blanche» ?

“度过一个不眠之夜”这个俗语是怎么来的?

Cela a déjà dû vous arriver. Vous êtes dans votre lit, dans le noir, les yeux ouverts. Vous avez tout tenté: les moutons, la méditation, la respiration. Rien n'y fait. Vous voilà très éveillé, prêt à courir un marathon au beau milieu de la nuit. Vous êtes en train de faire une insomnie. Ou, pourrait-on dire, une nuit blanche!

大家肯定都有过这样的体验,晚上躺在床上,怎样都睡不着,各种方法都尝试过了,数绵羊、冥想、深呼吸,全都不管用,感觉整个人非常清醒,能够大半夜爬起来去跑个马拉松。这就说明你失眠了,也就是这个俗语中所说的“度过了一个白色的夜晚”。

Pourquoi blanche et pas violette? D'où vient donc cette étrange expression? Georges Planelle l'annonce d'emblée dans son ouvrage Les 1001 expressions préférées des Français. Il n'y a aucune certitude quant à son origine. Il existe néanmoins plusieurs hypothèses.

为什么是白色的夜晚而不是紫色的?这个俗语是怎么来的?乔治·帕拉奈尔在他的作品《1001个法国人常用的俗语》中作出了解释,但对于它的出处至今没有定论,只有一些猜测。

On retrouve effectivement l'expression en date du 30 octobre 1771 dans une lettre de la marquise du Deffand, Marie de Vichy-Chamrond, adressée à l'homme politique et écrivain anglais Horace Walpole. Aucune autre trace antérieure dans la littérature française n'ayant été trouvée, certains auteurs attribuent donc l'invention de cette expression à la marquise. Cependant, on la retrouve dans des ouvrages postérieurs, moins d'un an et demi après.

我们很快发现这个俗语出现在1771年10月30日德芳侯爵夫人写给一位英国政治家作家霍勒斯·沃波尔的信中,更早的法国文学作品中都未发现这个俗语的足迹,因此很多作家都认为是侯爵夫人发明了这个俗语,但我们在其后发现了这个俗语的使用,它出现在信件一年半之后的资料中。

 

Des Russes et des chevaliers

俄国说和骑士说

Explorons donc une autre piste. En français, l'adjectif blanc signifie souvent un manque. Exemple: une voix blanche, un tir à blanc, un examen blanc, un mariage blanc… Bref. Une nuit blanche serait donc une nuit à laquelle il manquerait le sommeil!

让我们沿着另一条线索追踪这个俗语的足迹。在法语中,形容词白色的意味着一种缺失,比如说空洞的声音、放空枪、模拟考试、有名无实的婚姻等。所以,白色的夜晚指的是缺少睡眠的夜晚。

L'explication la plus répandue, que Georges Planelle décrit d'ailleurs comme «certainement la plus fausse», est aussi la plus saugrenue. L'expression se référerait aux chevaliers qui, la nuit précédant leur adoubement, devaient rester éveillés… Dans une tenue entièrement blanche! Or, il est bien étrange, si cette explication est la bonne, que l'expression ne soit réapparue qu'à partir du dix-huitième siècle.

流传最广的解释也是最荒诞不经的解释,这种说法也被乔治·帕拉奈尔认为是最离谱的。这个说法跟骑士有关,夜晚来临时,骑士们需要时刻保持警惕,而这些骑士们全部身披白色的铠甲。但奇怪的是,如果这种说法是真的,这个俗语不会直到十八世纪才流传开来。

Il existe enfin une dernière hypothèse (beaucoup plus plausible que la précédente). En Russie, à Saint-Pétersbourg, la cour royale était, surtout en été, peuplée de nombreux Français. A cette période de l'année et à cette latitude, le soleil ne se couchait jamais complètement! Alors, les habitants non plus. Les fêtes et les bals battaient leur plein. Ainsi, il est probable que l'expression «nuit blanche» ait été rapportée dans l'Hexagone par de joyeux noctambules français revenus de Russie.

还有最后一种说法(这个说法倒是比上一个更有说服力)。在俄国圣彼得堡,尤其是夏天,俄国宫廷里聚集了很多法国人,一年中的这个时段在这个纬度上的俄国,全天都是白昼,宫廷里的人也是彻夜狂欢,各种宴会舞会精彩纷呈。也有可能是从俄国回来的法国人将“白色夜晚”这个俗语带回了法国。