与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。这里向大家介绍一些法语习惯用语的含义、例句及来源。

Avoir le cœur au bord des lèvres

心到嘴边了?错错错!

这个习语的意思是:感到恶心,要吐了

Signification : Avoir la nausée, avoir l'estomac retourné, être au bord du malaise

Exemples :
例句:
Il a mangé un biscuit qui était périmé depuis 7 ans et il a le cœur au bord des lèvres.
他吃了块过期7年的饼干,恶心得都快要吐了。

Origine :
来源:
Avoir la nausée, c'est avoir des haut-le-coeur, et donc la sensation que son coeur va sortir par la bouche. Le cœur était utilisé, jusqu'au XVIIe siècle, au sens d'estomac.
想吐,觉得恶心,就是觉得好像心都要从嘴里出来了的感觉。直到17世纪,“心”一直都有“胃”的意思。

>> 法语习语系列文章

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

 

本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲50多个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~