感恩节的餐桌上,除了酸果酱和南瓜饼,最显眼的要数一只大大的火鸡。人们在庆祝丰收,保佑平安,为什么独独是火鸡桑这么悲催不能活过那天呢TT~小编怀着对生命的热爱和大家来探究一下火鸡被摆上感恩节餐桌的原因。

首先熟悉一些鸡类的单词~~在英语中被广为人知的turkey(火鸡),在法语中还有不少说头。首先,火鸡一词在法语中分公火鸡和母火鸡,还有小火鸡。公火鸡叫dindon,单词是阳性的。母火鸡叫dinde,单词是阴性的。小火鸡叫dindonneau,是阳性的。除此者外,鸡类统称poule,哥伦布曾经对火鸡口误,称它叫pintade(珍珠鸡),最后别忘了法国的象征之一:le coq(高卢雄鸡)。感恩节饭桌上,最经常成为美食的是~5秒抢答~~~(1,2,3,4,5时间到)~答案是dinde。

来听一下dinde的发音。
女版
男版

Pourquoi mangeons-nous de la dinde à l'Action de Grâce ? C'est qu'en octobre, la dinde a été engraissée tout l'été et elle est prête à être dégustée.

我们为什么在感恩节吃火鸡?因为十月里的火鸡,膘肥体壮,“正是火鸡欲上时”。自然成为了人们的首选目标。

Cet animal d'ailleurs mal nommé par Christophe Colomb qui pris l’oiseau pour une pintade... En fait, il existait déjà des "poulles d’Inde" au moyen âge, mais elles désignaient des pintades, par "Inde" qu'il était fait référence à l’Abyssinie, où la pintade vivait à l’état sauvage.

火鸡曾被哥伦布误认为是珍珠鸡。事实上,早在中世纪就有“印度鸡”这种叫法。但是“印度”在这里指的是阿比西亚,珍珠鸡在那里是野禽。

Quand Christophe Colomb débarqua au Mexique, en croyant arriver aux Indes, il y découvrit le dindon auquel s’appliqua désormais le terme de "poule d’Inde". Le mot changea donc de sens : il ne désigna plus la pintade mais le dindon, et la dinde prit place sur les tables d’Europe dès la première moité du 16e siècle!

当哥伦布在墨西哥上岸,并相信自己到达的是印度时,他眼中的火鸡就无辜被叫成了“印度鸡”。所以后来“印度鸡”就成了火鸡的第一个正式说法。到了16世纪上半叶,火鸡才被欧洲人摆上餐桌。

aspect symbolique de la dinde

火鸡的象征意义

Que la dinde soit associée à l’Action de grâce, fête de l’abondance, n’est peut-être pas un hasard, car pour les Indiens d’Amérique du Nord elle est un symbole à la fois de puissance virile et de fécondité maternelle.

拿火鸡做为感恩节的象征是再贴切不过了。因为火鸡在北美印第安人眼中象征着男子汉的力量与女人的繁殖能力。

小编胡乱联想:中国一些地方都斗鸡的活动。要是拿北美火鸡dindon和高卢雄鸡coq放在斗鸡台上,会是个什么样子呢?

>>戳这里了解:北美有哪些国家过感恩节?<<