法国新闻:他因在垃圾桶里“偷”食物或被判入狱
作者:20 minutes|来源:20minutes.fr|2017年09月14日 07:00
  • 双语
  • 中文
  • 法语

Il risque la prison pour avoir volé de la nourriture périmée dans les poubelles de l'enseigne Metro.

他因偷窃麦德龙超市垃圾桶里的过期食物或被判入狱。

Carottes, salades, volailles, bonbons, boudins blancs… C'est ce que les enquêteurs ont retrouvé dans le véhicule d'un jeune homme de 29 ans qui venait de « se servir » dans les poubelles du magasin Metro de Sotteville-lès-Rouen (Seine-Maritime).

胡萝卜、沙拉、家禽、糖果、白肠......这些是调查人员在一名29岁年轻男子的车里发现的,他刚从Sotteville-lès-Rouen(滨海塞纳省)的麦德龙超市垃圾桶里淘出这些东西。

L'homme, dans une situation difficile, devait comparaître ce vendredi devant le tribunal correctionnel de Rouen pour vol aggravé. Le Canard Enchaîné a condamné cette situation dans son numéro du mercredi 6 septembre.

这名处境艰难的男子将因恶性盗窃罪于周五在鲁昂的轻罪法庭到庭应审。《鸭鸣报》在9月6日周三出版的这期报纸上强烈谴责了这一现状。

« Mon client est jugé pour vol aggravé par deux circonstances, a expliqué l'avocate du prévenu, Me Chloé Chalot, à Normandie-Actu. Le fait d'avoir des complices et de s'être introduit dans l'enceinte d'un entrepôt de marchandise. » Le jeune homme aurait aussi refusé de se soumettre à un prélèvement ADN ce qui n'aurait pas plaidé en sa faveur. Ses trois complices n'ont fait l'objet que d'un rappel à la loi.

“我的当事人因两种情况被审判为恶性盗窃”,被告律师Chloé Chalot女士向《诺曼底新闻报》解释道,“一是有同伙,二是进入了货物仓库重地。”这名年轻男子也拒绝提交DNA样本,那将对他不利。他的三名同谋将收到法庭传唤。

L'accusé, qui présente un casier judiciaire vierge, ne comprend pas pourquoi il est poursuivi selon son avocate. « Il est dans une situation difficile, explique Me Chloé Chalot. Il estime que ce n'est pas du vol car il s'agissait de denrées abandonnées, vouées à être détruite. »

被告人没有犯罪记录,据他的律师所说,他不明白自己为什么被起诉。律师解释说,“他生活困难,认为这不是盗窃,因为那些是被丢弃的食物,是要被拿去销毁的。”


L'enseigne Metro se défend

麦德龙集团发声

« Nous avons déposé plainte pour l'intrusion de quatre personnes, de nuit, sur un de nos sites… »

我们已经对这四个人在夜里出没在我们销售点的行为提起诉讼......

Pour l'enseigne, ce sont 15 sacs de denrées périmées qui ont été volés. Elles avaient été jetées après avoir été refusées par la Banque alimentaire. « Nous avons un partenariat avec eux depuis 1995, bien avant que la loi de 2016 nous oblige à faire don des aliments à des associations, rappelle le grossiste en réponse aux accusations du Canard Enchaîné. Chaque année, nous redistribuons 154 000 repas et nous avons même conclu un accord qui nous permettra de redistribuer les produits carnés sous forme de plats cuisinés… »

对麦德龙集团来说,被偷的这15包过期食物,是在被食物银行拒绝接收后被丢弃的。麦德龙集团为回应《鸭鸣报》的指责强调道:“在2016年法律规定要为慈善机构捐献食物以前,我们与他们从1995年开始就是合作伙伴关系了。每年,我们都分发15万4千份餐食,我们甚至达成一项协定那就是也分发做好的肉制品。”

Metro ne devait pas se présenter à l'audience. Quant au prévenu, son avocate comptait « évidemment demander la relaxe. » Le délibéré n'a pas été communiqué au moment où nous écrivons ces lignes.

马德龙集团不会出庭。至于被告,他的辩护律师说“要求释放”。截至发稿时,审议结果还未公布。

声明:本内容为沪江法语小编北极熊原创翻译,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

相关热点: 沪江法语法语电视剧

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:
0
点赞
收藏
分享:
挑错

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP