Le Premier ministre Édouard Philippe déterminé à s'attaquer au chômage "sous tous les angles"

爱德华·菲利普总理:不遗余力解决失业问题

  

Dans une interview publiée dimanche dans le Journal du Dimanche, le Premier ministre Édouard Philippe a répété sa détermination à ouvrir, après la réforme du Code du travail, d'autres chantiers sociaux pour lutter contre le chômage.

在《星期天报》刊登的一则采访里,总理爱德华·菲利普反复了强调自己决定继劳动法改革后开展更多的社会改革以解决失业问题。

Le Premier ministre Édouard Philippe affirme, dimanche 3 septembre, dans le Journal du Dimanche, que les ordonnances réformant le Code du travail publiées il y a trois jours ne sont qu'un "début" et ouvrent la voie à "une action globale" pour combattre le chômage "sous tous ses angles".

9月3日星期三,总理在接受《星期天报》的采访时强调,三天前发布的劳动法改革条令仅仅是一个“开始”并且是一个“大动作”的开始,以便“从各个方面着手”解决失业问题。

[en]Il vante par ailleurs une politique sociale dont le succès ne se mesure pas par des victoires "contre les syndicats" mais "contre le chômage", qu'il s'agisse de droit du travail ou de formation.

他还表示这些事关工作权利和培训的改革政策并不是“针对工会”而是“针对失业问题”的。

"L'accueil des ordonnances est pour moi la reconnaissance de la qualité de la méthode que nous avons mise en œuvre", fait valoir le Premier ministre, en soulignant que "les objectifs étaient clairs, personne n'a été pris par surprise".

“劳动法改革受到了欢迎,我觉得这反应了人们对我们已经完成的工作的认可”,总理还强调:“这些改革的目的都很明确,没有人应该对此感到惊讶”。

Le Premier ministre a répété que la réforme du Code du travail n’est qu'un "début" et ouvre la voie à "une action globale" pour combattre le chômage "sous tous ses angles", mais concède que "les résultats de cette politique ne seront pas immédiats".

总理反复强调劳动法改革条令仅仅是一个“开始”并且是一个“大动作”的开始,以便“从各个方面着手”解决失业问题。不过他也承认:“这些改革在短期内不会见效的”。

Le gouvernement est déterminé à ouvrir d'autres chantiers sociaux, quelles que soient les oscillations des courbes de sondage et l'hostilité syndicale, souligne Édouard Philippe. "Il est hors de question de renoncer à réformer par crainte de froisser tel ou tel. Nous allons dialoguer avec les partenaires sociaux, avec le même respect et la même écoute que nous l’avons fait tout l’été, et nous allons avancer", dit-il.

面对政府的支持率的摇摆不定和工会的深深敌意,政府还是下决心对各个方面展开改革。菲利普指出:“我们不可能会因为害怕得罪这个或者冒犯那个而停下改革的脚步。我们会和工会谈判,就像整个夏天我们所做的一样,尊重他们,倾听他们的声音。然后,我们会继续努力的。”

"Ceux qui pensent qu’on peut faire reculer le chômage en mettant en œuvre simplement une politique, sur un front unique, se trompent. Il faut une action globale. Attaquer le chômage sous tous les angles", poursuit Édouard Philippe.

“那些觉得我们只是拿出一项改革来解决失业问题的人们都想错了,这是一个很大的行动。从各个方面解决失业问题”爱德华·菲利普解释说。

Le chef du gouvernement cite notamment le coût du travail, la nécessité d'une politique d'investissement et la refonte de la formation professionnelle et de l'apprentissage, "qui prendra forme au printemps prochain".

总理尤其指出了工作成本,投资政策的必要性以及改造继续教育和培训,“这是我们在明年春天要做的事情”。

"Là aussi, le calendrier et les objectifs ont été annoncés. Nous n’avançons pas masqués", insiste Édouard Philippe. Avant d'ajouter : "Soyons clairs : les résultats de cette politique ne seront pas immédiats, c’est bien pourquoi il faut se dépêcher de la mettre en œuvre".

“在这里,我们把后续计划和目标都公布出来了,我们并没有掩盖什么”,菲利普强调,“我们都要清楚:这些改革不是一蹴而就的,这也就是为什么我们得尽快开始行动”。

Le Premier ministre est par ailleurs revenu, dans le même entretien, sur son rôle au sein du couple exécutif. "La seule image que je trouve comparable au chef de gouvernement, c'est chef d'orchestre", a-t-il déclaré au JDD.

总理在采访中再一次解释了自己和总统的工作分工。“我能想到的最好比喻,总理更像是一个指挥家”,他对《星期天日报》的记者解释道。

[en]"Je ne me prends pas pour le compositeur, ni pour le premier soliste, et pas davantage pour le percussionniste au fond de la salle", a-t-il développé en filant la métaphore. "Le président est la clé de voûte du système. Moi, je mets en œuvre la politique sur laquelle il s'est engagé."

“我不觉得自己是作曲家,首席提琴手,更不是在舞台最后的打击乐手”,他为自己的这个比喻做除了进一步解释:“总统就像是整个系统改革的一把钥匙。而我,则负责执行他的计划。”

本文由沪江法语小编Sylvielln翻译,原文链接: