«Quelque part», ce tic de langage à bannir

Quelquepart的错误用法

La formule « quelque part » a progressivement remplacé la tournure « d'une certaine façon ». À tort. Mais d'où vient ce curieux transvasement ?

Quelque part在使用的时,有时候带上了“从某种程度上来讲”的意思,这个用法实际上错了。那么这个用法奇怪的转义是怎么来的呢?

«Les poètes dit Platon, profèrent de grandes et belles paroles qu'ils ne comprennent pas eux-mêmes», et quelque part il avait raison... Mais où, quelque part? Beaucoup de gens me disent leur irritation à propos de cette locution «modératrice» qui remplace intempestivement la tournure «d'une certaine façon».

柏拉图说过:“诗人们很喜欢用一些自己都读不懂的句子”,从“某个地方”来讲他是正确的……等等,某个地方?很多人愤怒地跟我提过关于这个“无力”的表达,他们认为quel que part以一种不恰当的方式来替代了“d'une certaine façon”这个意思。

Quelque part, adverbe de lieu, ancien euphémisme pour «le derrière» - «Tu vas prendre mon pied quelque part»- est devenu une scie exaspérante qui peut même prêter à confusion pour certaines personnes.
Quelque part是一个地点状语,过去有“后面的”意思,比如说“你肯定从后面踩着我的脚了”,就成了一个非常令人厌烦的表达,甚至有的时候会令人产生误解。

Des phrases comme «Ça le rassure, quelque part» jettent le doute sur la localisation possible de ce sentiment de sécurité: serait-ce le fondement? l'anus?.. Aller quelque part, dans la langue traditionnelle, était une manière aimable et quelque peu maniérée de dire «Aller aux W-C». 

比如说像这样的句子:«Ça le rassure, quelque part»,就经常会增加这个句子不信任,(听者可能会想):这话只是个借口吗?在传统法语里,aller quelque part是一种表达上厕所的委婉说法,且不显得矫揉造作。

En réalité, ce quelque part rebattu à mauvais escient a débordé du vocabulaire de la psychanalyse.

但实际上,这种用法常常遭到那些精神分析师的反对。

Un je-ne-sais-quoi d'inconscient

一种“Je ne sais quoi”的无意识

En psychanalyse, c'est fondamental, on distingue le conscient et l'inconscient. Ce dernier représente la bouteille à l'encre tellement il est impossible de le localiser à un endroit quelconque de l'individu.

在精神分析中,区分有无意识是基础,而后者(无意识)实际上代表这个人已经不知道自己到哪儿了:这也就是为什么我们会出于无意识地说quelque part——不知道到底在哪里。

On dira donc que quelque part dans l'inconscient - en un endroit non situé de l'être - il se produit tel ou tel phénomène: le désir, la peur, la répulsion, que sais-je?...«Marinette éprouve une attirance pour Félix, quelque part dans son inconscient» veut dire que la demoiselle en pince pour lui mais qu'elle ne le sait pas encore vraiment. 

​​​​​​​因此,就会出现这样的现象:欲望,恐惧,反感,我到底知道什么呢?“从某个地方,Marinette不由自主地对Félix产生了爱慕之情。”这句话的意识其实是说这个小姑娘喜欢他但自己尚不明朗。

Or, dans la langue courante on abrège, on coupe court, on dit: «Elle est attirée, quelque part» ; cela évite de faire apparaître le mot inconscient, assez pédant, que d'ailleurs beaucoup de gens récusent.

甚至,在日常用语中,我们甚至会更简短地表达:“从某个地方,她被迷住了”;这样说就可以避免使用inconcient这个比较学究气的词,(因为)很多人比较反感使用这种学究气的词的。

Ceux qui ne croient que ce qu'ils voient nient qu'il existe un inconscient dans l'homme. (Le fait de n'avoir jamais vu d'ondes hertziennes ne les empêche pas d'écouter la radio, ni même de croire ce qui s'y raconte, mais c'est un autre débat!)
​​​​​​​那些人只相信他们看见的,拒绝承认人类是有“无意识”的情况。(可是他们从没见过赫兹波,然而这并不妨碍他们听广播,不过这是另一回事儿了!)

Le quelque part est donc la locution du flou, de l'indiscernable, venue, comme le lieu, de la phraséologie des sciences humaines au travers des magazines de vulgarisation.

Quelque part是一个比较含糊的用法,而且难以分辨,就像一个地方,从社会科学的用语到大众常看的杂志,这个词的这种(不正确的)用法随处可见。

Il a pris dans la langue la place de l'ancien «je ne sais quoi» aimé des romantiques, et qui date du XVIIesiècle. On aurait dit, il y a cent ans: «Marinette éprouve un je-ne-sais-quoi pour Félix».

实际上quelque part这里代替了古法语的“je ne sais quoi”,出现于17世纪,很多浪漫主义的作家很喜欢这个句子,也许一百年前,人们就会这样说:«Marinette éprouve un je-ne-sais-quoi pour Félix»。

Malheureusement, si l'on a conservé des habitudes euphémistiques du XXe siècle, époque assez rude où l'on disait «Vos conseils, je me les mets quelque part», on peut éprouver des troubles de la compréhension. 

​​​​​​​然而不幸的是,尽管我们保留了一些20世纪的表达方式,但是有的人还是会这么说:“Vos conseils, je me les mets quelque part”(您的意见,从某种程度上我接受了),这样说其实听起来挺难以理解的。

Par exemple, j'entendais l'autre jour une jeune femme distinguée dire à ses amis: «Ça me donne du plaisir quelque part...»Je ne sais de quoi elle parlait mais j'eus honte de la vulgarité soudaine des pensées qui me vinrent assaillir sans que je le voulusse. Elles heurtaient ma délicatesse naturelle... quelque part!

比如说,我有一天曾经听到过一位挺高雅的女士这样对她的朋友说:“这让我quelque part感到很高兴……”我不知道她说的是什么,但是我为这样的突如其来的粗俗感到羞愧,她们“quelque part”地激起了我内心挑剔和反感!

 

本文由沪江法语小编Sylvielln翻译,原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/09/08/37003-20170908ARTFIG00016-quelque-part-ce-tic-de-langage-a-bannir.php