总觉得“parmi”应该是“parmis” ?永远记不清楚“rapeller”有几个“l”?任性给“cauchemar”加个“d”之后觉得心里舒坦多了?就是有那么一些法语单词,让你总觉得少了点什么而欲罢不能?别担心,跟着小编,一切诡异的单词拼写都是纸老虎~

1.Soucis au lieu de souci
1.Soucis而不是souci ?

Au singulier, on écrit un « souci ». C’est tout. Après, si tu dois t’inscrire à la fac ou si tu es à court de P.Q., le mot « souci » peut vite passer au pluriel.

对于单数形式的“悲伤”,我们写个souci就够了。当然,在你入学注册或者没带够手纸的时候,请尽情使用复数的“悲伤”。

2.Vomis au lieu de vomi
2.Vomis而不是vomi ?

Si ton alcoolémie fait exploser ton compteur à vomi, tu vomiras probablement au pluriel, auquel cas, vomi prendra un « s ». En revanche on écrit bien un vomi, sans « s ».

当血液中酒精含量已经爆表时,你或许会以复数形式呕吐,否则还是不要加“s”得好。

3.Cauchemard au lieu de cauchemar
3.Cauchemard而不是cauchemar

Alors oui, on écrit bien « cauchemarder ». Ce n’est pas une raison pour l’affubler d’un « d » totalement déplacé. Alors que ça vous plaise ou non, le nom « cauchemar » ne prend jamais de « d ».

我们写惯了“cauchemarder”,但这不是给“cauchemar”强加一个“d”的理由。不管你愿不愿意,“cauchemard”这种东西是不可能存在的。

4.Parmis au lieu de parmi
4.Parmis而不是parmi ?

Malgré la ressemblance avec « permis », il n’est cependant pas permis d’écrire parmi avec un « s ». Sous peine de mort. Oui, oui, les droits de l’homme ne fonctionnent plus dans le domaine de l’orthographe.

虽然有一个很相似的词写作“permis”,但是将“parmi”也写成“parmis”却是不被“permis”的。违者以死罪论处。是的,人权在拼写界是不起作用的。

5.Appercevoir au lieu d'apercevoir
5.Appercevoir而不是apercevoir ?

Eh bien non, apercevoir ne prend qu’un « p ». Comme herpès.

同“herpès”一样,apercevoir只有一个“p”.

6.Boursouffler au lieu de boursoufler
6.Boursouffler而不是boursoufler ?

Alors oui, certains vous diront « nia nia nia depuis la réforme de 1990 on a le droit ».
虽然这时候会有某些矫情的碧池来告诉你“哎呀哎呀,从1990年的拼写法改革之后我们就可以这么写了”

Alors, comment te dire que QUI UTILISE CETTE RÉFORME DE MERDE ? Et que si tu écris « ognon » sans broncher c’est que tu n’as de respect ni pour les autres, ni pour toi-même. Donc on écrira « boursoufler » et sa petite copine la « boursouflure » avec un seul « f » !

但是怎么说呢:“谁特么会在意这种鬼改革?”如果你胆敢面不改色写出“ognon”这种单词,那就不只在侮辱别人了,那是在侮辱你自己。所以,对于“boursoufler”和他的小伙伴“boursouflure”,我们还是只能写一个“f”。

7.Rappeller au lieu de rappeler
7.Rappeller而不是rappeler ?

Oui, le verbe rappeler prend deux « l » quand on écrit « je rappelle » mais c’est pas une raison pour sortir deux « l » à l’infinitif. Petite astuce pour savoir si l’on met deux « l » ou non:

在写“je rappelle”的时候,用两个“l”是没错的,但是在不定式中也这么用就不可理喻了。这里有一个小技巧帮你记住像“rappeler”和“appeler”这样的词到底该用几个“l”:

Dans la conjugaison de rappeler comme dans celle d’appeler, le son « èl » s’écriera « elle » tandis que le son « eul » prendra un seul « l ». D’où le « je rappelle » mais « nous rappelons ». Cette règle fonctionne aussi pour beaucoup de verbes en « -eler ».

当你发“èl”音时,就写“elle”,当你发“eul”音时,“l”就只有“seul”。所以我们用“je rappelle”但“nous rappelons”。这条规则还适用于许多包含“-eler”的动词。(一个对外国学生估计没卵用的规律——我们不都是先会拼写才会使用的吗~)

8.Champs au lieu de champ
8.Champs而不是champ?

On dit certes les « Champs-Élysées », parce que c’est du… PLURIEL ! Alors pourquoi y mettre un « s » au singulier ? Je vous le demande mesdames et messieurs, en espérant, qu’en votre âme et conscience, vous prenez toute mesure de l’atrocité que vous commettez en écrivant « le champs ».

我们常说“Champs-Élysées”,但那妥妥的是因为复数变位。为何小伙伴们在写这个词的单数时也会管不住手。女士们先生们,这里已经敲过黑板了,请提起十二分的精气神,再写“le champs”就自己看着办吧。

9.Courrir au lieu de courir
9.Courrir而不是courir ?

On dit en effet « je cours, je me raccroche à la vie » et non « je courrs je me rraccrroche à la vie », auquel cas Daniel Balavoine roulerait les « r » et serait espagnol. Et s’il était espagnol ça se saurait, il s’appellerait Danielo Balavueno.

我们当然会唱“je cours, je me raccroche à la vie”,而不是“je courrs je me rraccrroche à la vie”,虽然Daniel Balavoine在这里弹了一个西班牙人一般长长的“r”。但他如果真是西班牙人的话我们会知道的,而他就应该叫“Danielo Balavueno”了。

10.Aller de paire au lieu d'aller de pair
10.Aller de paire而不是aller de pair ?

Eh oui, les chaussettes vont par paire parce qu’elles sont deux, mais quand on va de pair, on va ensemble, on peut donc aller de pair à trois, ce qui n’est pas le cas de paires qui vont toujours par deux.

鞋子齐头并进的时候可以用“paire”没错,因为他们是两个一对啊。但是当说“我们齐头并进”的时候是说大家一起嗨,有第三者也木有关系的。所以要用“aller de pair”而不是那个只能表示两两成对的“paire/paires”。

11.Humouristique au lieu d'humoristique
11.Humouristique而不是humoristique ?

Probablement parce que certains d’entre vous s’imaginent qu’il suffit d’ajouter un « istique » derrière humour. Eh bien non. C’est tout. Bisous.

也许有些人会想当然地认为在“humour”后面加“istique”就可以了。不是的好吗,不是这样的。再见。

12.Moulte ou moults au lieu de moult
12.Moulte而不是moult ?

Alors « moult » c’est comme beaucoup, est-ce que tu écris « beaucoups » ? Si oui, les amis Robert, Larousse, et Bescherelle sont là pour toi (mais tu pues de la schnek). Si non, pourquoi faire subir ça à ce pauvre moult ?
说Moult就相当于说beaucoup,你会写成 “beaucoups”吗?如果会,这里有Robert、Larousse和Bescherelle请慢用。如果不会,那你干嘛总想给“moult”加点什么?

Alors qu’on se le dise une fois pour toutes : moult est un adverbe, or, comme le dit l’adage « les adverbes sont invariables ou je te marave la gueule ».

再说最后一遍: “moult”是个副词,法语老师说“副词是不会变的,要不要来一巴掌长点记性”。

13.Immiter au lieu de imiter
13.Immiter而不是imiter ?

Alors que non, non, non et re-non, imiter vient bien du verbe imitor, aris, ari, atus sum, verbe déponent latin de la première déclinaison et non pas du verbe immitto, is, ere, misi, missum, verbe latin de la troisième déclinaison.

错!错!错!imiter 来源于拉丁文第一变位的异态动词imitor,-aris,-ari,-atus sum,而不是第三变位动词immitto,is,ere,misi,missum。(中国孩子表示学法语的动词变位已经够累了、、、)

14.Connards au lieu de Parisien
14.蠢蛋,而不是、、、巴黎人?

N’importe quoi, il y a en a toujours qui m’écrivent « t’es un connard » au lieu de « t’es parisien ». On comprend pas pourquoi parce que ça s’écrit pas du tout pareil…

无论如何总有人给我写“你这蠢蛋”,而不是“你这巴黎人”。我不知道这是为什么,这两个词明明一点都不像、、、 、、、

Alor on ékri corrct d’ acc ?

所以,保持你的书写正确,OK?

 

声明:本双语文章系沪江法语今日何日兮编译,转载请注明出处。中文翻译仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。原文链接: