我们知道,在法语里经常一个意思有好几种表达方法,而一个词也可以表达好几种意思,咱们在学习的过程中一个不小心就会记混,就比如表达“感谢”之意,我们可以说merci pour,merci de,remercier pour,avoir de la connaissance pour等,这里我们要说的是savoir gré 这个短语的用法表示感谢,它在实际运用过程中就连许多法国人也会弄错。

« Je vous serais gré » OU « Je vous saurais gré » ?

是“Je vous serais gré”还是“Je vous saurais gré”?关于这个问题,我们看下法国人做的小调查:

Aujourd'hui, une bonne fois pour toute, on va répondre à une question que tout le monde s'est posée au moins une fois dans sa vie : « Je vous serais gré » OU « Je vous saurais gré » ?
DJINNZZ说关于这个问题,几乎每个人都会被问到一次。

Pour donner de la consistance à cet article, et donner l'impression d'un vrai travail de fond, j'ai mené un sondage auprès des personnes de mon entourage. Je m'apprête à vous livrer ici le résultat détaillé de cette étude.

为了使这篇文章显得有理有据,他就向他身边的人进行询问并做了这次的小调查。

Résultat:TOUTES les personnes à qui j'ai posé la question ont été unanimes : on dit « je vous serais gré » ! Le résultat de cette enquête d'investigation a donc donné une victoire écrasante du « serais » contre le « saurais ». Impressionnant, non ?

结果是:被他提问的对象都异口同声的选择了“ je vous serais gré ”,“serais”取得了碾压式的胜利,对这个结果你们震惊么?

Contre toute attente, la bonne réponse est en réalité : « je vous SAURAIS gré ». Eh oui, « savoir gré » est une expression vieille de près d'un millénaire dans laquelle le mot gré est synonyme de gratitude, de reconnaissance.
让人出乎意料的是,正确答案是“je vous SAURAIS gré (大写表强调)”。“savoir gré”是一个已经有着将近一千年的古老用法,这里的“gré”代表着“gratitude(感谢)”,“reconnaissance(感谢)”。

Selon l'Académie française, la première trace de cette expression dans la littérature se trouve dans une série de poèmes médiévaux intitulés La Vie de Saint Alexis (XIe siècle) : « Un fil lor donet, si l'en sovrent bon gret » qu'on pourrait traduire en : «Il (Dieu) leur donna un fils, ils lui en surent bon gré ».

据法兰西学士院表示,在中世纪时期的诗集“La Vie de Saint Alexis”(十一世纪)里第一次提到“savoir gré”这个用法。

Conclusion:

结论:

Bon. Si vous voulez éviter d'écorcher les oreilles de votre interlocuteur, j'ai la solution. Dites-lui plutôt, que vous lui en seriez reconnaissant. Ça veut dire la même chose, et vous êtes sûr de ne pas vous planter…

好啦~如果在对话过程中你想避免这样的口误,还有一个解决办法,那就是用“je vous en serais reconnaissant”来代替,这也是表达感谢的意思。

接下来我们来看看评论区的小伙伴都是怎么说的吧!

HTB:我以前会写成“Je vous serais gré”这样的......我以后会改正错误哒!

Kelkundote:引用了文章的一句话,表示我并没有侮辱你向你身边的人做调查来得出这个结论的意思!但是为什么我们说“Je vous saurais gré”而不是“Je vous saurai gré”呢?我个人觉得,直觉上我会选将来时......

关于这个问题小伙伴还有什么想说的或者还有其它什么让人混淆的用法欢迎来沪江一起讨论哟~

声明:本内容为沪江法语小编北极熊原创翻译,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。