你可能觉得你的法语水平还不错,这些错误你都知道吗?可能你压根没注意到自己正在犯错吧!

躲得了这次,躲不了下次,快来看看法国人自己也会犯的十大错误!

1. On n'écrit jamais "quelque soit". Non, jamais.

没有“quelque soit”(无论如何)这种写法的存在。

On peut écrire "quel(s) que soi(en)t", "quelle(s) que soi(en)t", en fonction du terme qui suit. Mais pas "quelque soit" : même si ça se fait dans les courriers administratifs, ce n'est pas une excuse.

根据后面连接的词,我们可以写"quel(s) que soi(en)t"或"quelle(s) que soi(en)t"。但没有"quelque soit"这种写法:尽管在一些行政邮件里存在,但不可以把这当做借口哟。

 

2. On ne devrait jamais écrire "autant pour moi", c'est mal.

不能写"autant pour moi", my badddd…

Il faut écrire "au temps pour moi". On vous voit venir, vous ne nous croyez pas, vous doutez ? Allez vérifier. Alors ? Eh oui, on a raison. Cherchez pas.

应该写"au temps pour moi"(我的错)。別问为什么,反正就是这样写🙂🙃🙂🙃。

 

3. "Quelquefois", à de très rares exceptions, s'écrit toujours en un seul mot.

"Quelquefois"(有时),通常是作为一个单词出现的,除了一些特殊情况会被当作两个词!

来看看FrançaisFacile的解释:

    I) Quelquefois en un seul mot (作为一个词):

  • C'est un adverbe. Il modifie souvent un verbe.
  • Il signifie : un certain nombre de fois, dans un certain nombre de cas.
  • On peut le remplacer par : parfois, de temps en temps, à l'occasion
  • 副词,通常用来修饰动词。
  • 意思:多数情况下,有时候。
  • 近义词:“parfois”、“de temps en temps”、“à l'occasion”。

       

Exemple :  Il lui arrivait quelquefois de rester des heures debout devant sa fenêtre.
举例:他有时驻足在窗前几个小时。

 

   II) Quelques fois en deux mots séparés(作为两个分开的词) :

  • C'est un groupe nominal, dans lequel "quelques" est un déterminant indéfini.
  • Il signifie : un petit nombre de fois.
  • On peut le remplacer par : deux ou trois fois / plusieurs fois
  • 名词词组,"quelques"作为“不定限定词”。
  • 意思:几次。
  • 近义词:deux ou trois fois(两或三次) / plusieurs fois(多次)

     

Exemple :  Elle a pris l'habitude de se regarder quelques fois dans le miroir avant de sortir.
举例:出门前她会习惯性地照几次镜子。

 

4. La phrase "les reines se sont succédé" est correcte.

"Les reines se sont succédé"没有错。

Même si ça fait moche.. Le participe passé du verbe "succéder" ne doit pas s'accorder au féminin pluriel. Alors oui, vous avez raison, "les reines" est sujet et l'auxiliaire "être" impose normalement qu'on accorde avec le sujet, mais pas là. 0Si on vous dit que c'est parce que le pronom "se" est ici un COI, ça ne vous éclaire pas, n'est-ce pas ? Eh bien pourtant, ici, c'est ce qui explique tout.

尽管看起来怪怪的,但此处"succéder"的复合过去式不受阴性复数主语的影响。你以为"les reines"作主语,"être"为助动词时,接下来的动词会受到主语性数的影响,并非如此。因为"se"在这里是“COI”(Les reines不能être succédé,而是succéder à qqn)。

 

5. "Parmi" et "malgré" ne prennent jamais de "s".

"Parmi"和"malgré" 没有“s”。

Ne mettez pas de mauvaise volonté, pour une fois c'est facile quand même, on vous dit : JAMAIS. Donc vous le retenez une fois et c'est bon. Par contre, "toujours" en a toujours un. Toujours. Et "jamais" aussi. Mais ça va vous embrouiller.

不要一厢情愿的给"Parmi"和"malgré"乱加“s”。然而"toujours"永远有一个“s”,"jamais"也是。是不是搞混了?!

 

6. "Cent" et "vingt" ne prennent un "s" que s'ils sont multipliés et non suivis par un autre adjectif numéral.

"Cent"(一百) 和 "vingt"(二十)只有在复数并且后面不接其他数字时才加“s”。

Exemple:quatre-vingts euros; quatre cents employés

但是如果后面还跟着其他数字,“201”就应该是deux cent un啦。

Donc "cent Z euros", c'est affreux. Idem pour "vingt Z euros". Ne faites pas les bons élèves qui n'ont jamais fait cette faute à l'oral, on vous a entendu. Et c'était pas joli joli.

所以" cent Z euros "(桑贼厚), "vingt Z euros "(汪贼厚)这种念法很恐怖啦,(——应该怎么念?——“桑德厚”,“汪德厚”!)不要犯这种连小学生都知道的低级错误,别装嫩,这一点都不可爱!

 

7. Le verbe « appeler » est sacrément chiant. Certes.

«Appeler»是一个非常麻烦的动词。

Un coup il prend 2 « l » , un coup il n'en prend qu'un... Pourquoi « j'appelle » mais nous « appelons »? Résumons: au présent, il n'y a qu'avec « nous » et « vous » qu'il ne prend qu'un « l ». Par contre il prend toujours deux "p". C'est bon là, ça va mieux?

一下两个“I”,一下一个“I”…为什么“ j'appelle ”,但是“nous appelons”?在现在式中,只有当“我们”和“您/你们”作为人称主语时用一个“I”,但是别忘了有两个“p”哦。

 

8. Ne commettez pas l'erreur effroyable d'omettre que « commettre » et « omettre » n'ont pas le même nombre de « m » !

不要犯这个错误:“commettre”(犯)和“omettre”(疏忽)的“m”个数不同。

Commettre:

Je commets

Tu commets

Il commet

Nous commettons

Vous commettez

Ils commettent

Omettre:

J’omets

Tu omets

Il omet

Nous omettons

Vous omettez

Ils omettent

 

9. Il ne faut jamais écrire "elle s'est permise" ou "je me suis permise" (même quand on est une femme.)

绝对不能写"elle s'est permise"或"je me suis permise"(尽管主语是女性)

C'est une faute très moche qu'on vous expliquerait bien, mais la raison étant semblable à celle du point n°4 qui vous a peu emballé, on hésite, on ne voudrait pas être trop rébarbatifs.

理由与第四条一样,因为“se permettre de faire qch”,不为COD,故permis不能加“e”。

 

10. Les terminaisons des verbes du troisième groupe, ce n'est pas (si) compliqué.

第三组动词的结尾也不是这么复杂啦。

Vous écrivez "il résoud" sans broncher, votre cœur balance entre "je peins" et "je peinds", "tu vend" ne vous fait ni chaud ni froid. Pourtant, ce sont des horreurs qui rendraient malade le premier prof de français venu.

你写"il résoud"时觉得理直气壮,写“peindre”时就开始犹豫是"je peins"还是"je peinds",写"tu vend" 时又觉得好像对好像又不对,来,其实全不对,一起复习一下吧:

Résoudre:

Je résous

Tu résous

Il résout

Nous résolvons

Vous résolvez

Ils résolvent

Peindre:

Je peins

Tu peins

Il peint

Nous peignons

Vous peignez

Ils peignent

Vendre:

Je vends

Tu vends

Il vend

Nous vendons

Vous vendez

Ils vendent