我们在说法语时会受汉语的影响,不知不觉造出错误的句子。理解自己错误对于掌握中法文差异,快速学会法语大有好处。这回,就来看看法语的问句。

有一个小伙伴要去法国留学,为了CELA面试急得不行,求助于沪江网校的CELA面签辅导。他非常用功、非常可爱地写出了面签官可能提的问题,然后把问题和自己的答案都翻译成法语,决意兵来将挡,水来土掩,有备而战。不过因为其中一个法语句子的毛病太典型了,今天特意拿来和各位法语初学者探讨,也算分享他的劳动成果,大家祈祷他赶快通过面签吧。

这个问题的中文是:您觉得法国现在的经济形势怎么样?(大概他是学经济的吧)

你们来想想这句该怎么说呢?

偷懒丢到翻译软件上,可能会得到这样的版本:Pensez-vous que la situation économique en France ?

别说面试官了,谁也看不懂这句法语。有哪些错误?

错误之一:首先,这句话缺乏疑问词,中文明明还有怎么样,法语却变成一般疑问句。一般疑问句大家都懂的哦,用Oui或Non回答,是非选择,完全不贴原意。

错误之二: Pensez-vous que 的 que 是连词,后面要加一整句话,比如Pensez-vous que la Tour Eiffel est belle? 您认为埃菲尔铁塔漂亮吗? 但在机翻的句子里,que后只有一个词,好像在问:您认为法国经济? 显然话没说完,打回炉重炼!

于是又有了第二个版本:
Comment pensez-vous de la situation économique en France ?

进步显著,有了疑问词,又换连词为介词de。但还不对。这句话的错误非常有趣,中文说“怎么认为” 所以法语用疑问副词comment。这是典型的中式思维,错在哪里?疑问副词comment 是修饰动作进行的方式,这里动词是思考penser,也就等于问是仔细地思考,还是快速地思考等等,而“你怎么看”的句子问的是思考的内容,内容是思考的对象,是宾语,所以我们不能用疑问副词comment。正确的句子到底是什么呢?

答案来了:Que pensez-vous de la situation économique en France ?

相当于说:关于法国经济你的想法是什么?Que 是疑问代词,意思是“什么”。

稍微变形一下,法语问“那你觉得呢?” 是Qu'en pensez-vous ? En 是代词,代替de 和语境中前面的人提到的事情。

所以,初学法语的小伙伴一定要仔细观察法语书,法语电影等资料上人名的对话,多发现中法表达的不同,跳出中文的陷阱。有兴趣研究语法书也是不错的办法。

既然说到Comment,那顺便来说说法语入门时学的句子 Comment tu t'appelles? 你叫什么?中文是“什么”,法语的逻辑翻译过来却是:你是怎么称呼自己的?这里s'appeler 是代动词结构,称呼appeler的宾语是te,所以问名字就不能用疑问代词que, 用疑问副词 comment 是正确的。

看完之后,你是否也突然间察觉到,自己也写过类似的中式法语呢?赶紧留言分享,与大家一起探讨一下吧! 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。