法国人向来以浪漫多思闻名世界,就连他们的劳动法都充满了智(nao)慧(dong),快来一起看看吧!

Le Code du travail français, c'est plus de 3.900 pages (675 de lois et3.300 de commentaires), une dizaine de milliers d'articles et 1,5 kg en versionimprimée. A l'heure où le gouvernement entend l'alléger pour assouplir le droit du travail –une revendication de longue date du patronat.
法国劳动法典,纸质版3900多页(675项法律和3300条注释),几万个条款,重达3斤。政府打算删减法案,让劳动法更加灵活——这也是老板们的长期诉求。

为什么要删呢?这里我们不得不盘点一些最奇葩却仍生效的法律条文:

L'alcool interdit au bureau... mais pas le cidre
办公室禁止喝酒,但苹果酒可以哦

L'article R4228-20 dispose qu'«aucuneboisson alcoolisée autre que le vin, la bière, le cidre et le poiré n'estautorisée sur le lieu de travail».
条款R4228-20规定:在工作场合,任何酒精饮品都是禁止的。但葡萄酒、啤酒、苹果酒和梨酒除外。

Soit des boissons avec une faible teneur en alcool. Les petits malins pourront apporter un «vin» à 18 %, de type porto...Attention, tout de même : être en état d'ivresse au travail est formellement proscrit par l'article R4228-21.
也就是那些低酒精度饮品。有些耍小聪明的带来了18度的葡萄酒……但是,注意啦:条文R4228-21规定,工作中醉酒是明确禁止的。

Celui qui mange un sandwich devant son ordinateur est hors-la-loi
在电脑面前吃三明治是不受法律保护的

Sauf dérogation obtenue auprès de l'inspecteurdu travail, manger à la va-vite «dans les locaux affectés au travail estillégal», énonce l'articleR4227-19. Une règle bafouée par nombre de patrons.
R4227-19项规定:除非获得劳动监察员的特准,否则在工作间吃快餐是非法的。许多老板嘲笑这一条规则。

Mais il n'est pas non plus interdit de manger sur son lieu de travail : siau moins vingt-cinq salariés se manifestent, l'employeur est contraint de fournir un «local de restauration» équipé d'un réfrigérateur, d'un micro-ondeset d'un robinet (article R4228-22).
但如果有25名员工在场,那么就可以在工作场所进餐,而且老板必须提供一间食堂,并配有冰箱、微波炉和水龙头。(条文:R4227-22)

Trois litres d'eau par jour et par personne
每天每人3升水

En vertu de l'article R4534-143, l'employeur doit impérativement mettre à la disposition des travailleurs «de l'eaupotable et fraîche (...) à raison de trois litres au moins par jour et partravailleur».
依据条款R4534-143,老板必须让员工能够获得新鲜饮用水,按每人每天至少三升的量。

Mieux : si les conditions particulières de travail «conduisentles travailleurs à se désaltérer fréquemment», en cas de canicule par exemple, le patron doit leurproposer gratuitement au moins une boisson non alcoolisée (article R4225-3).
更棒的是:如果工作条件特殊,使得员工需频繁饮水,比如三伏天,那么老板应免费提供至少一瓶无酒精饮料供员工饮用。

La douche rémunérée
带薪洗澡

«En cas de travaux insalubres etsalissants», prévoit l'article R3121-2,le temps passé sous la douche est rémunéré au tarif normal des heures detravail «sans être pris en compte dans le calcul de la durée du travaileffectif».
条款R3121-2规定,在不卫生和肮脏的工作环境下,淋浴花费的时间按正常工作小时计入算薪水,并且不考虑实际工作总时长。

A noter que la température de l'eau doit être «réglable», selon l'article R4228-9.Un vulgaire robinet ne vaut pas pommeau de douche.

需要指出的是,根据条文R4228-9,洗浴的水温应该是可调节的,普通的水龙头是不能代替淋浴蓬头。

Interdiction formelle de travailler pendant ses... congés payés

明确禁止在带薪假期中工作

En théorie, toute activitéprofessionnelle – dont les appels téléphoniques, les réunions et l'envoi demails – est à proscrire en période de congéspayés. Même si l'instantanéité d'Internet a mis en péril cetterègle (on imagine mal un cadre ne pas checker ses mails avant la rentrée),
理论上,所有的工作行为(包括电话,会议,发邮件)在带薪假期中都是禁止的。即便互联网的瞬时性已经危害到这一规则(我们很难想象一个管理人员在假期结束前不去检查他的邮箱)

L'article D3141-2est limpide : «Le salarié qui accomplit pendant sa période de congés payés destravaux rémunérés (...) peut être l'objet d'une action devant le juge d'instance en dommages etintérêts envers le régime d'assurance chômage». Pourquoi ? Parce qu'il «prive des demandeurs d'emploi d'un travail quiaurait pu leur être confié».
条款D3141-2明确说明:在审判法官面前,那些在带薪假期期间完成有偿工作…的雇员可能成为失业保险计划损害赔偿的诉讼对象。原因?因为他剥夺了本应属于求职者的工作。

其他国家的神奇劳动法

Il n'y a pas qu'en France quecertaines lois au travail prêtent à sourire, voire tiennent à l'absurde.
不只是法国的某些劳动法让人觉得搞笑,甚至是荒谬。

Au Japon, par exemple, le surpoids est strictement encadré par la loi «métabo», instaurée en 2008, qui se traduit concrètement par un contrôle régulier du tourde taille des employés lors de la visite médicale annuelle...
比如,日本在2008年立法规定,严格限制员工超重,普及“metabo ”(日语中“新陈代谢综合征”的发音),每年的体检中要对雇员的腰围进行把关。

En Allemagne, une loi dicte que lestravailleurs doivent être en mesure de voir le ciel depuis leur bureau, même sice n'est qu'un petit coin de nuage.
德国的法律规定员工在其办公室要能够望见天空,即便只能看见一角蓝天。

A Liverpool, en Angleterre, une femme a le droit de travailler seins nus, sauf si – et seulement si –elle est employée dans un magasins de poissons tropicaux.
英国利物浦,女人可以在工作中裸露上身,只要她是热带鱼商店中的员工。

其实,这些看似荒谬可笑的劳动法条款,实际却隐含着现代社会对企业员工的人文关怀。作为人文主义策源地的法国,人文精神已经深深地烙印在她的发展脉络中。

不过最近,法国政府如火如荼推进的劳动法改革让法国民众群情激愤,因为政府要这样改革:提高就业法庭赔偿金,超出部分由纳税人承担;限制企业雇佣员工……就这次改革而言,高达63%的法国人不相信总统,法国新总统马克龙的支持率也因为这件事一路下滑。

法国人反对马克龙改革,捍卫劳动法的行为,也是对各国劳动法改革的一个警示:劳资关系可以轻易改动,但千万别忽视大环境下小人物的生活诉求。否则,再高的颜值也是没有用的。  

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。