Les jupes courtes de Brigitte Macron à New York divisent la presse internationale

布丽吉特身着短裙引发世界媒体热议

Les tenues de la première dame, vues aux Nations unies, suscitent de nombreuses réactions. «Trop court», «vulgaire»... Visiblement son style dérange.

第一夫人身着短裙,引发热议。“太短了”、“粗俗”……显然,布丽吉特在服装选择上出了些差错。

Après Melania Trumpet les escarpins de la discorde, c'est au tour des choix vestimentaires de Brigitte Macron de faire réagir. À New York depuis le 18 septembre au côté de son mari, Emmanuel Macron,elle prend part à l'Assemblée générale annuelle des Nations unies.

在梅拉尼娅·特朗普不合时宜的高跟鞋遭到民众嘲讽后,布丽吉特·马克龙的着装也引发了热议。9月18日,法国第一夫人布丽吉特·马克龙与其丈夫一起抵达纽约,参加联合国年度大会。

Et ses tenues ont été vivement commentées par les médias et les internautes du monde entier.

然而她的衣着却引起了世界媒体和网民的热议。

Ce mercredi 20 septembre, la première dame française a déjeuné avec Melania Trump et les conjoints des chefs d'État présents au sommet.

9月20日,布丽吉特·马克龙同与会的梅拉尼娅·特朗普以及其他第一夫人共进午餐。

Avec le président français, ils ont aussi rencontré Malala Yousafzai, prix Nobel de la paix en 2014, pour «discuter de l'éducation pour les filles, et de comment la France peut aider», selon cette dernière.

法国第一夫人和总统一同会见了2014年诺贝尔和平奖获得者马拉拉,探讨“女性孩童受教育问题以及法国对此能予以的帮助”。

Le tout habillée d'une robe noire Louis Vuitton qui lui arrivait au-dessus des genoux. En somme, un style auquel la première dame nous a habitués... mais avec lequel la presse étrangère était peut-être moins familiarisée.

布丽吉特身穿路易·威登品牌的及膝小黑裙。法国媒体早已习惯了第一夫人的穿衣风格,但对外国媒体来说,这样的衣着不免有些不得体。

Emmanuel Macron a tweeté une photo de la rencontre, dans laquelle on entrevoit ses cuisses.

马克龙在推特上发布了一张照片,第一夫人的大腿隐约可见。

Florilège de réactions offusquées :

这一照片引发了民众的不快:

Un style "inapproprié pour une femme de 64 ans"

“这不是64岁的女性应该穿的衣服”

La veille, une robe blanche ornée de dentelle noire (toujours Louis Vuitton) avait déjà fait jaser les médias internationaux.

9月19日晚,布丽吉特身着一条装饰有黑色花边的白裙。这一打扮已然引起国际媒体的批评。

Le magazine Ok ! roumain a en effet qualifié Brigitte Macron d'«une des premières dames les plus controversées, à cause de la différence d'âge dans son couple, mais aussi en raison de son style vestimentaire parfois inapproprié pour une femme de 64 ans».

杂志OK!roumain这样评价布丽吉特·马克龙:“她是最受争议的第一夫人之一。不仅仅是因为她与其丈夫的巨大年龄差距,还因为她的穿着总是不符合也不适合她的年龄。”

Quand d'autres supports pointaient du doigt une robe «provocante». Malgré tout, les remarques ne sont pas toutes désobligeantes.

其他媒体称布丽吉特的裙子非常具有“挑逗性”。除了反对的声音,也有媒体给出了正面评价。

Le journal britannique The Observer a estimé que «sa garde-robe très parisienne a été parfaitement adaptée à New York».

英国《观察家报》就评价第一夫人的裙子“非常具有巴黎风情,非常适合纽约”。

L'âge de Brigitte Macron empire le phénomène, mais ce traitement - positif ou négatif - est infligé à toutes les premières dames.

布丽吉特的年龄是她受到攻击的主要原因。但是,几乎所有第一夫人的着装都难逃被评头论足的命运,无论评价是正面的还是负面的。

Michelle Obama s'est plainte en juin dernier d'avoir été scrutée à chacune de ses apparitions pour ses tenues, alors que celles de son mari passaient inaperçues.Il a pu «porter le même smoking pendant huit ans sans que personne ne s'en rende compte», avait dévoilé l'ex-First Lady.

米歇尔·奥巴马曾抱怨道自己所有的服装都会被盯着观察,但是她丈夫的着装却无人关注,即使奥巴马把同一件西装穿上8年都没有人会注意到。

Dans les pages de Madame Figaro en avril,la politologue Frédérique Matontidéclarait : «Il n'existe quasiment aucun portrait de femmes politiques qui n'évoque leur physique, leurs vêtements, leur coiffure, leur régime et ainsi de suite.» Pour Brigitte Macron, femme politique par alliance, la route est encore longue.

政治学家福德雷·马通蒂曾说:“几乎所有的女性政治家,她们的着装、发型、饮食等等都会备受关注。”对于布丽吉特·马克龙来说,未来的政治之路仍旧漫长。

本文由沪江法语编辑芒达原创翻译,转载请注明出处。法语原文来自http://madame.lefigaro.fr/style/les-tenues-minirobe-de-brigitte-macron-a-new-york-font-polemique-210917-134281